السلام عليكم
هل وظيفة المترجم تحتج حفظ جميع كلمات الحقل الذي يترجم فيه او يستخدم القاموس ولكم جزيل الشكر
عرض للطباعة
السلام عليكم
هل وظيفة المترجم تحتج حفظ جميع كلمات الحقل الذي يترجم فيه او يستخدم القاموس ولكم جزيل الشكر
اكيد انه المترجم مايحتاج انه يحفظ كل الكلمات
لكن يحتاج يستخدم قاموس متخصص في الحقل اللي هو يترجم فيه
اعتقد ان المترجم لازم يكون ملم بأكبر قدر ممكن من الكلمات وخاصة في مجاله سواء طبي اوعسكري ,,
والافضل انه يكثف ثقافتة ويقلل الاعتماد على الديكشنري على طوول ,,
هذا راي الخاص ,
والله يوفق الجميع,,
,
ولله انا اشوف انه يقرا في كتب متعلقة في مجال ترجمته .. لان الدكشنر لحال ما يفيد يمكن تستخدم كلمات مو معروفة او ما تستخدم الا نادرا ..
بالاضافة الى حفظ الكلمات المتعلقة في مجال التخصص فان الترجمة لا تكفي
لا ن الترجمة انواع :
ترجمة حرفيه ..... وهي تغيير الكلمات من العربي الى الانجليزي او العكس بدون مراعاة لتراكيب الجمل وقواعد اي من اللغتين
الترجمة اللغوية او كما تسمى ... وهي التي تكون صحيحة في تركيب الجمل والقواعد لكن تكون حرفية ونقلية بحته في الامثال والحكم واي مصطلح ثقافي
الترجمة الصحيحة .... وهي التي تراعي اختلافات القواعد بين اللغتين ومراعاة المصطلحات الثقافيه
يعني يمكن تكون حافظ كلمات كثيرة وتخونك الترجمة في بعض الاحيان ......... احس اني حطمتك هههههههه
عموما ً بالتوفيق وان شاء الله انك قدها وقدود وتصير مترجم أد الدنيا
بالتوفيق