النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: Translation of a passage-English into Arabic

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    64

    Translation of a passage-English into Arabic

    [CENTER]
    تكفون يا شباب

    انا احضر الماجستير في علم النفس
    وناشبتلي ماده الانجليزي والدكتور اعطانا قطعه وطلبنا نترجمها من الانجليزي للعربي
    والواجب عليه 20 درجه
    تكفون واحد منكم يكسب فيني اجر والله لادعلي بظهر الغيب
    والقطعه هي:
    what dare we hope?
    When I was 13, my ninth grade social studies teacher, Mr. Hahn, sent our class home one day with the following assignment: ask one of your parents what historical figure, dead or alive, had the greatest influence on their life. When the votes were tallied the next day, Jesus narrowly beat out John Kennedy, with Abe Lincoln finishing a distant third. My mother’s choice, Friedrich Nietzsche, received no additional votes. The choice did, however, prompt a half pitying, half affectionate laugh from Mr. Hahn. You see, I already had a reputation as being different and I suppose a little tortured. Mr. Hahn gave me the same mixed laugh when he handed back a test on which I had incorrectly answered the question: Whom was the colony of Jamestown named after? I hadn’t a clue—I had probably spent that class staring into the abyss, with the abyss staring back at me—so I wrote the name of the only James I knew, figuring it would be a long shot. That would be Henry.

    My mother’s sage, Nietzsche, said that “hope is the worst of all evils, for it prolongs the torment of man.” I find that a bit hyperbolic, but I must confess, like my mother, I do view hope with some suspicion. Hope springs eternal, as evolutionary psychologists see it, not necessarily because the future is bright, but because we are genetically programmed to see it as bright. If we didn’t see the world as bright, it would be hard to get out of bed in the morning, and therefore, exceedingly difficult to attract a mate. Without a mate, of course, our genes would not be passed on. Having attracted a mate, and having had a child and passed my genes on, sometimes I wonder, as many middle-aged and older people do: isn’t it time, perhaps, to go back to bed? By the way if you feel hopeful, because you think hopeful people view the world more realistically then non-hopeful people, there are anumber of studies in the psychological literature that suggest just the opposite. These studies say that hopefulness and happiness both require you to unconsciously spin the world in overly positive and often, self-deceiving, ways.


    So what dare I hope? For nothing grand, I’m afraid. World peace and the end of hunger may come, and I’ll be very happy if they do, but I’m not going to torture myself hoping for them. No, I limit my Nietzschean torment to little selfish things. Like…I hope someday my daughter, Micaela, has the tattoo on her leg—which sometimes reminds me of Picasso's Guernica turned on end—removed, so I don’t have to keep looking at her with a hand over one eye. I hope one of my three 10-minute plays, all of which received honorable mentions in prior Boston Theater Marathons, is produced this year. What fun that would be! And, finally, a big selfish one: I hope Hildy stays healthy. For that hope, I’m willing to endure a lifetime of torment—such is the nature of love
    ]]]
    التعديل الأخير تم بواسطة Petunia ; 17-11-2010 الساعة 07:59 PM

  2. #2
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    يالربع
    وين الناس؟؟؟

    والله اني مزنوووووووووووووووووق

    تكفون احد يساعدني

  3. #3
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6348

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياك الله اخي

    اخي ممكن اساعدك بس ياليت ماتكون مستعجل مضغوط وقت هذي الايام معليش:(


    موفق
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  4. #4
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    From Abha to Riyadh
    المشاركات
    2,805
    معدل تقييم المستوى
    4633

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    طيب متى تبغاه كأقصى حد

    عشان نساعدك باللي نقدر عليه

    وإذا تقدر تنتظر لبكره ما بنقصر إن شاء الله




    أم عبدالعزيز

  5. #5
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    From Abha to Riyadh
    المشاركات
    2,805
    معدل تقييم المستوى
    4633

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    تفضل أخوي هذا الجزء الأول من القطعة
    وإن شاء الله اللي بيقرأ القطعة يساعدك في باقي الأجزاء
    وبأحاول بإذن الله أترجم الجزء الثاني والثالث إذا قدرت وإذا ما قدرت فأرجوا المعذرة
    وأتمنى من اللي يشوف الترجمة اللي كتبتها يحاول يتأكد من صحتها مشكورا


    عندما كنت في الثالثة عشر من العمر, كان السيد هان معلم الدراسات الإجتماعية للصف التاسع, قد بعث طلاب الصف في أحد الأيام إلى المنزل وأداء الواجب التالي: إسأل أحد والديك ما هي الشخصية التاريخية التي لها أعظم الأثرعلى حياتهم سواء كانت حية أو ميتة. في اليوم التالي, عندما تم تدوين الأصوات, فإن المسيح تغلب على جون كينيدي بفارق ضئيل على برغم أن إيب لنكولن ثالثاً لينتهي به المطاف بعيداً. كان إختيار والدتي فريدريك نيتشي فلم يتلقى أصوات إضافية. على كل حال فإن الإختيار جعل السيد هان فوراً نصفه مُشْفِق ونصفه الآخر يطلق ضحكة مُحِبة. كما ترون فأنا فعلاً لدي شهرة كوني مختلفاً وأفترض أني مُعَذَّب قليلاً. منحني السيد هان نفس الضحكة المختلطة عندما أعاد تسليم الإختبار الذي أجبت فيه على السؤال بشكل غير صحيح: من الذي أطلق اسم مستعمرة جيمس تاون؟ لا أعرف– فعلى الأرجح قضيت ذلك الدرس محدقاً في اللامكان برغم أنه يعود ليحدق بي– لذلك كتبت اسم جيمس الوحيد الذي عرفته متوقعاً أن تكون تجربة طويلة فقد يكون هنري.




    أم عبدالعزيز

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    إلهي ومولاي يوفق كل من سأل وساعد
    اخر موعد 4 اريام عشان اقدر ارسله للدكتور قبل بداية الدوام

  7. #7
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    مرحباً جميعاً



    انا ترجمة القطعة الثانية



    حكمة والدتي ، نتزاش ، قالت إن "الأمل هو أسوأ من كل سوء ومكروه ، لأنه يطيل عذاب رجل." أجد أن هذا الكلام غير منطقي، ولكن لا بد لي من الاعتراف ، انا مثل أمي ، ارى الأمل ممزوجاً مع بعض الشك.
    ينابيع الامل الابدي ، نراه في علم النفس التطوري ، وليس بالضرورة له مستقبل مشرق ، ولكن لأننا تمت برمجتنا وراثيا لرؤيتها زاهية
    . إذا لم نكن نرى العالم مشرقاً ، سيكون من الصعب الخروج من السرير في الصباح ، وبالتالي ، من الصعب للغاية جذب رفيق. دون رفقة ، بطبيعة الحال ، لن تستمر جيناتنا. لكن بعد أن نجذب رفيقة وبعد أن تستمر جيناتنا بوجود الاطفال من حولنا و بعد ان ينتصف علينا العمر و كما جميع كبار السن تتسائل الم يحن الوقت لنعود للسرير الان؟
    بالمناسبة ، إذا كنت تشعر بالأمل ، لأنك تعتقد أن الناس المفعمة بالأمل ترى العالم أكثر واقعية من الناس الغير متفائلين ، اذن هناك عدد من الدراسات في الأدب النفسية التي تشير إلى عكس ذلك تماما. وتشير الدراسات إلى أن الأمل والسعادة على حد سواء تتطلب منك أن تدور دون وعي بالعالم وبالطرق الايجابية بشكل مفرط وغالبا ، من خداع الذات.





    و باقي آخر براجراف :)

  8. #8
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    اختي مون
    جعل ربي يوفقك ويسر لك الخير ويفرج كل كربه تلقينها بطريقك


    امييييييييييييين

  9. #9
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    From Abha to Riyadh
    المشاركات
    2,805
    معدل تقييم المستوى
    4633

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    جزاك الله خير حبيبتي مون ^__^

    أكيد أن ترجمة مون أفضل من ترجمتي

    الجزء الثاني

    حكمة أمي, نيتشي قال بأن "الأمل أسوأ من كل الشرور لأنه يطيل في تعذيب الإنسان" وجدت بأن هذا متسم بالغلو قليلاً لكن يجب أن أعترف مثل والدتي فإني أنظر للأمل ببعض الشك. الأمل ينشأ خالداَ كما يراه العالِم النفسي التطوري ليس بالضرورة لأن المستقبل مشرق ولكن لأننا مبرمجين جينياً لرؤيته مشرقاً. إذا لم نرى العالَم مشرقاً فسيكون من الصعب أن نخرج من السرير في الصباح وبناءً على ذلك فإنه من الصعب جداً جذب الجنس الآخر. وطبعاً بدون الجنس الآخر فإن جيناتنا لن تنتقل. جذب الجنس الآخر وإنجاب طفل وإنتقال جيناتي, أحياناً أتسائل مثل العديد من متوسطي العمر والناس الأكبر سناً: ألم يحن الوقت ربما للعودة إلى النوم؟ بالمناسبة إذا كنت تشعر بأنك مفعم بالأمل لأنك تعتقد بأن الأشخاص المتفائلين ينظرون إلى العالم بواقعية أكثر من الأشخاص غير المتفائلين, هناك عدد من الدراسات في الأدب النفسي والتي تقترح العكس فقط. وهذه الدراسات تقول بأن الأمل والسعادة كلاهما تقتضي منك بشكل غير واع أن تدير العالَم بإيجابية أكثر مما ينبغي وغالباً بأساليب خداع الذات.




    أم عبدالعزيز

  10. #10
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    From Abha to Riyadh
    المشاركات
    2,805
    معدل تقييم المستوى
    4633

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    الجزء الثالث

    إذن ما الذي أجرؤ أن أتمناه؟ أخشى أنه بدون مقابل كبير. السلام العالمي ونهاية الجوع الذي قد يأتي وسوف أكون سعيداً جداً لو فعلوا ذلك. ولكن لن أقوم بتعذيب نفسي من أجل تمنيهم. كلا فأنا أحصر من عذابي النيتشيني (نسبة إلى نيتشي) إلى أشياء أنانية صغيرة. مثل... أنا آمل يوماً ما أن تقوم ابنتي ميكالا بإزالة الرسم من على ساقها والذي يذكرني أحياناً بلوحة بيكاسو (غرنيكا) ذو النهاية المفتوحة. لذلك فأنا لا أضطر في الإستمرار بالنظر إليها بيد فوق عين واحدة. وأرجوا أن يتم هذا العام عرض واحدة من مسرحياتي الثلاث ذات العشر دقائق والتي جميعها تلَقَّت شهادات مُشَرِّفة في مسرح ماراثون بوسطن السابق. ماهذا المرح الذي سيكون! وأخيراً, هذي أمنية أنانية كبيرة, أتمنى أن تبقى هيلدي بصحة جيدة. من أجل هذه الأمنية فأنا على استعداد لأتحمل عمر من العذاب, فهكذا تكون طبيعة الحب.




    أم عبدالعزيز

  11. #11
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Petunia
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    3,371
    معدل تقييم المستوى
    6348

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    يعطيكم العافيه جميعا سي بريز ومون

    انا ترجمت كمان الثالث وان شاء الله تمام^^



    فما الذي يُخيف بأن أتمنى؟ على لا شيء ,أنا خائف . ربما يأتي السلام الذي يسود العالم وتكون نهاية الجوع عندها سأكون سعيدا جدا إذا فعلوا هذا لكنني لن أعذب نفسي بالأمل بأن يفعلوا ذلك. لكن لا!! أحدد عذابي النتيشي إلى الأشياء الأنانية إلى حد ما. مثل.. ابنتي ، ميكايلا التي لديها وشم على ساقها والتي تذكرني في بعض الأحيان من غرنيكا بيكاسو لكنني لن أستمر بالنظر بعين واحدة لذلك أتمنى أن يزال هذا الوشم يوما ما . كما أتمنى أن واحدة من مسرحياتي الثلاث . ذات العشر دقائق بأن جميعها يستلمن إشارات شريفة في مارثونات مسرح بوسطن والتي ستنتج هذه السنة. ما من شأنه أن يكون ممتعا وأخيرا ، الأمنية الواحدة الأكبر أنانية : أتمنى بأن تبقى هيلدي في صحة جيدة و أنا على استعداد لتحمل مثل هذا العمر من العذاب حتى يتحقق ذلك الأمل و هذا ما يسمى " بطبيعة الحب"



    جزاكم الله خير اخواتي انتم مثال للتعاون






    اخوي

    الله يوفقك
    .


    .


    Here and there


    .


    .

  12. #12
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    From Abha to Riyadh
    المشاركات
    2,805
    معدل تقييم المستوى
    4633

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    Petunia

    وإياك يا قمر ما قصرتي




    أم عبدالعزيز

  13. #13
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    sea breeze
    Petunia

    عساكم على القوة خواتي ^_^
    بارك الله فيكم وفرج عليكم دنيا وآخره

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    40
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    اسأل الله الذي لا إله الا هو ان يوفق ويرزق كل من ساعدني في حل هذا الواجب
    لانكم والله مثال للتعاون ويعلم الله اني كنت في كرب لا يعلم فيه ال الله وانتم كنتم عون لي في حله

    فأسأل الله ان يفرج همكم مثلما فرجتم همي


    تحياتي لجميع اعضاء منتدى سعودي انجلش

  15. #15
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Jan 2011
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    49

    رد: Translation of a passage-English into Arabic

    جزاكم الله الف خير
    ومشكوورين ع حسن مسااعدتكم

المواضيع المتشابهه

  1. A Course in Translation Method Arabic to English
    بواسطة muhamedr في المنتدى Translation
    مشاركات: 29
    آخر مشاركة: 16-12-2012, 11:54 AM
  2. Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students
    بواسطة أميرة بأخلاقها@ في المنتدى Translation
    مشاركات: 12
    آخر مشاركة: 03-12-2009, 07:39 PM
  3. Article:Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
    بواسطة •0سحآبة خِير0• في المنتدى Translation
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 24-10-2008, 02:51 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •