النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

  1. #1
    انجليزي رائع
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    77

    ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    اخواني المتخصصين في اللغة الانجليزية
    كما تعلمون فان التلفاز يقوم بنقل صلاة التراويح من الحرم المكي و يقومون بوضع ترجمة لقراءة الامام

    ومن خلال متابعتي اليوم لاحظت بعض الاخطاء اذكر منها:
    1- في سورة طه وردت كلمة بني اسرائيل كثير فكيف تمت ترجمتها
    بني اسرائيل = Children of Israel
    وانا اعتقد ان هذه الترجمة خاطئة لان المتابع سيفهم ان موسى عليه السلام كان يطلب من فرعون ان يرسل معه اطفال اليهود. بينما المقصود بكلمة بني اسرائيل هم اليهود (الاسرائليين) انفسهم وليس اطفالهم.
    ومن الايات التي مرت علي
    (َجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ) الاية. ترجمت هكذا
    We led the Children of Israel through the sea
    اتمنى ان لايأتي احد ويقول ان كلمة بني تعني ابناء والابناء اطفال
    فأقول ان العرب تطلق كلمة بني على افراد القبيلة جميعا مثل بني عبدالمطلب، بني عبس، وحديثا بني خالد

    2- (وقل ربي زدني علما)
    increase me in knowledge
    طبعا الترجمة صحيحة ولكن لو كانت مبسطة لكانت افضل
    increase my knowledge


    فما رأيكم لو تابعتم الترجمة ورصدتم ملاحظاتكم و ارسلناها لشؤون الحرمين.

    طبعا هذا رايي والرأي لكم.

  2. #2
    شخصية بارزة الصورة الرمزية @ومضة@
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    المشاركات
    3,806
    معدل تقييم المستوى
    7288

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    بارك الله فيك أخي

    فعلا لا بد لنا من ذلك

    فكلام الله لا بد وأن ينقل صحيحا لمن لا يفقه العربية
    كل أنثى زخة مطر إما أن تسقط ..في باحة قصر ..أو في وحل قذر

  3. #3
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2005
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    71

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    بارك الله فيك

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    65

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    شكراً أخي بارك الله فيك
    وجزاك عن الأمة خير الجزاء ونفع بك الأمة إنه سميع مجيب الدعوات

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Meant To be
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    الدولة
    DaRknEsS of NoWhErE
    المشاركات
    2,002
    معدل تقييم المستوى
    165

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    [align=justify]قال تعالى: في سورة طه الآية رقم 80

    يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
    O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
    [/center]


    اخي العزيز هنا نفس الكلمة وردت ولكن هذه الترجمة من برنامج لدي في جهازي وهو باللغتين العربية والإنجليزية,

    اعتقد انه إذا كان الخطأ في ترجمة الآية في التلفاز فإن الخطأ سيكون وارد لدي ايضاً في البرنامج

    اتمنى من لديه اي ملاحظات ان يفيدينا

    جزاك الله كل خير اخوي واصل

    اخوك Meant To Be

  6. #6
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    74

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    في ملاحظه اخرى

    عندما يكبر الامام او يذكر اسم الله يترجم اسم الله بــ god
    اعتقد انه لايصح ان يترجم اسم الله بــ god
    اما عن الاسماء الاخرى لله عز وجل فاعتقد انه تترجم لتبين صفاته عز وجل وهذا قد يكون صحيح
    والله اعلم

  7. #7
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Feb 2005
    المشاركات
    67
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    هنالك ملاحظات كثيرة على ما اعتقد تخص ترجمة القران في الحرم المكي الشريف و اعتقد ان هذه الترجمة بحكم انها عمل بشري و انها في بداية خطواتها فالخطاء وارد فهي تأخذ و ترد و قابلة لتصحيح و النقد . امر اخر اتمنى نحن في هذا المنتدى المتميز والذي عودنا عليه اعضاءه و المنتسبون اليه على التميز دائماً ان يكون لنا قسم السبق في التحليل و التدقيق والنقد للترجمة و جمع الجهود التي تبذل من قبل الأعضاء حتى نقوم برفعها الى المسؤلين عن ( مشروع الترجمة للحرمين الشريفين ) هذا يكون من منطلق الشركة في العمل و من منطلق التكاملية في تقديم الأراء . فالرجاء من كل فرداً منا اذا ما رأى في الترجمة امرا يكتنفه الغموض ان يطرحه في المنتدى و يتم أخذ الأراء حول ترجمة اية او كلمة حتى نصل الى صيغة تعود بالفائدة على الجميع و لربما كان لمشرفي المنتدى و هم اهل لأن يكونا كذالك و اهل ان يعتمد عليهما بعد الله سبحانه و تعالى في تبني فكرة رفع ما نتوصل اليه في ما يخص هذا الأمر .
    امر اخر يجب ان يعلم الجميع ان هذه الترجمة هي موجهة في الدرجة الأولى لغير الناطيق باللغة العربية على ما اعتقد .

  8. #8
    المـدير الـعـام الصورة الرمزية DR AHLAIN
    تاريخ التسجيل
    Apr 2005
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    8,663
    معدل تقييم المستوى
    3000

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*




    عاد تصدق أخوي واصل اني قريت ترجمتهم نفسها


    غريب انه يترجمون حرفياً والمشكلة ان المسلمين (غير العرب)

    يقرأون هذه الترجمة ويفهمونها بشكل خاطيء


    كل شي ممكن يحتمل الخطأ إلا القرآن



    جزاك الله خير على التنبية




  9. #9
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    70

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    اخي الكريم

    المقصود بأسرائيل هنا هو النبي يعقوب عليه السلام لانه يسمى اسرائيل يقول الله سبحانه وتعالى في سورة مريم ( اولئك الذين انعم الله عليهم من النبيين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابراهيم واسرائيل )

    فذرية يعقوب عليه السلام يسمون بني اسرائيل وعلى ذلك تصبح الترجمة صحيحة. فهم ليسوا اسرائيليين بل بني اسرائيل ( يعقوب )

    ارجو ان اكون قد اوضحت البس الذي حدث عند البعض

    والله اعلم

  10. #10
    كبار الشخصيات الصورة الرمزية Abo Lama
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    الدولة
    خارج نطاق التغطية
    المشاركات
    4,240
    معدل تقييم المستوى
    306

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*



    واصل





    الله يجزاك خير اخي الكريم وينفع بك

    واعتقد الترجمة اللي جابها الاخ meant to be هي المتعارف عليها

    وسويت بحث في اكثر من موقع للترجمة وطلع نفس الشي .. وهذا احد المواقع


    http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/020.qmt.html


    ويعطيكم العافيه جميع


    على قدر أهل العزم تأتي العزائم
    وتأتي على قدر الكريم الكرائـم
    ;;;
    وتكبر في عين الصغير صغارها
    وتصغر في عين العظيم العظائم
    ;;;

  11. #11
    شخصية بارزة الصورة الرمزية English Lover
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    London in KSA
    المشاركات
    6,533
    معدل تقييم المستوى
    436

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    نفس كلام ابو لمى و meant to be

    وشاهد هذا موقع اخر لترجمة : يوسف علي

    هنـــــــــــــــــــــا

    وتقدر تشوف كيف تم ترجمة بني اسرائيل ..childern of Israel

  12. #12
    انجليزي خبير
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    252
    معدل تقييم المستوى
    81

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    الف شكر للجميع وجزاكم الله خيرآ

  13. #13
    مميز الصورة الرمزية باسم احمد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    74

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    بارك الله فيك أخي

  14. #14
    شخصية بارزة الصورة الرمزية smasm
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    الدولة
    المدينه المنورة
    المشاركات
    5,227
    معدل تقييم المستوى
    722

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    نفس الترجمة

    " فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى "

    So go ye both to him, and say, verily we are apostles sent by thy Lord: send forth, therefore, the Children Of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, Have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

    الموقع

    http://www.6abib.com/holybook/

  15. #15
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2005
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    72

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    كم هو جميل يا اخوان ان نعنى بترجمة القرآن الكريم ( اقصد ) المتخصصين في هذا المجال
    ليتم نقل معاني القرآن الكريم صحيحة الى اللغة الانجليزية نظرا لكثرة انتشارها
    كتب الله اجركم جميعا

  16. #16
    انجليزي رائع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    المشاركات
    171
    معدل تقييم المستوى
    256

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    بارك الله فيك

  17. #17
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Oct 2004
    المشاركات
    91
    معدل تقييم المستوى
    79

    مشاركة: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    اخي الفاضل قرأت لقاء مع العاملين على الترجمه في الحرم المكي في صحيفة عكاظ وفي قناة المجد ايضا وقد كان اغلبهم من غير العرب وهم معضمهم من المسلمين الامريكان ... ومعضمهم طلاب في الازهر ..

    وطبعا الترجمه ( انجليزي - عربي ) كما تعلمون تحتاج اجادة للغة العربية قبل اللغة الانجليزية .. وقد لا يجيدها متعلمي اللغة العربية حتى لو اجادوها ..



    وشكرا ..

  18. #18
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    68

    رد: ملاحظاتكم على ترجمة الحرم المكي *مهم*

    thanks for every one

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •