صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 25 من 39

الموضوع: كيف تترجم

  1. #1
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    A082 كيف تترجم


    :101:بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    عندي كتاب عن الترجمة ودي افيدكم منه واتمنى تقبلون مشاركتي

    ترجمة الإسم

    إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض, كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها, ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة الأسماء فهناك صعوبة في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى

    أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns

    إن أسماء أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
    1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية
    2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
    وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
    محمد, علي, زينب Mohammad, Aly, Zeinab
    محمد صبي Mohammad is a boy
    تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
    احترم محمد He respected Mohammad

    ولكن هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ولهذا ففإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
    اإسكندر الأكبر Alexander The Great
    داود (النبي داود) David
    يوسف Joseph
    سليمان (النبي سليمان) Solomon
    منقرع Menkau Ra

    وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
    لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
    تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman

    وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
    نبيل Nabeel not Nobel
    الشحات El Shahat not The Beggar
    عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
    عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient


    للموضوع بقيه إن شاء الله إذا قدرت كل يوم أحط لكم منه
    .
    التعديل الأخير تم بواسطة Try To Reach ; 17-08-2008 الساعة 12:10 PM

  2. #2
    كبار الشخصيات الصورة الرمزية Mr.X
    تاريخ التسجيل
    Apr 2005
    الدولة
    TAIF
    المشاركات
    4,511
    معدل تقييم المستوى
    1833

    رد : كيف تترجم

    *خوله*



    الله يعطيك الف عافية


    بأنتظار البقية


    Mr.X
    لتكن ارواحنا نقية سامية عن كل ما يخدش نقاءنا
    نحترم ذاتنا فنحترم الغير ...
    نتحدث بهدوء وعمق...
    نطلب بأدب...
    نشكر بذوق...
    نعتذر بصدق...
    نترفع عن التفاهات...


    وأن أردنا الرحيل .... نرحل بصمت .


    IF yOu caN dReAm it

    YoU cAn Do iT

  3. #3
    انجليزي جديد الصورة الرمزية قلبي على أمتي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    62

    رد : كيف تترجم

    روووووعة

    نتظر باقي الموضوع

  4. #4
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Try To Reach
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    الدولة
    J e d d a h
    المشاركات
    6,618
    معدل تقييم المستوى
    602

    رد : كيف تترجم

    خولة جزاكي الله خير

    نتمنى ان تنشريه لنا هنا

    ونحن بأنتظارك

    اجمل المنى ...
    [MARK="CC66CC"]
    الحساب الأول وهو خاص بمادة اللغة الانجليزية
    http://www.4shared.com/dir/9540021/6...7/sharing.html
    الحساب الثاني وهو ايضاً مكمل للغة الانجليزية مع بعض الخلفيات
    والملفات العربية الطيبة وبرنامج نور على الدرب لأبن باز رحمه الله
    http://www.4shared.com/dir/20133589/...0/sharing.html
    والحساب الثالث والاخير هو حساب اسلامي عام
    http://www.4shared.com/dir/8109169/b...e/sharing.html
    يوتيوب


    واجمل المنى للجميع [/MARK]

  5. #5
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    تكملة الإسم

    ثانيا: أسماء الأماكن والمدن: Names of places and cities:

    هناك بعض الأماكن والمدن العربية التي دخلت اللغات الأجنبية بأسماء تكاد تختلف في حروفها الاتينية عن نظيرتها العربية, ولكن نظرا لتداول مثل هذه الأسماء بشكلها المتعارف عليه منذ مئات السنين فإنه يجب الأخذ بها على ماهي عليه. ومن أمثلة ذلك:
    القاهرة Cairo
    الإسكندرية Alexandria
    الجزائر Algeria
    الجزائر العاصمة Algiers
    وهران Oran
    طرابلس (في ليبيا وفي لبنان) Tripoli
    بلاد مابين النهرين (يقصد بها العراق) Mesopotamia
    دجلة والفرات (نهري دجلة والفرات) Tigris and Euphrates

    ويلاحظ أن الكثير من أسماء البلدان والمدن العربية تبدأ بـ"الـ" مثل القاهرة والعراق والجزائر إلا أنها لا تبدأ بـ"The" عند الترجمة. ويجب عند الترجمة مراعاة ذلك جيدا.
    ولا نستخدم "The" قبل أسماء بعض الأماكن إلا في حالات معينة مثل:
    The Cairo of today is completely differen of that of the Fatimides
    إن قاهرة اليوم تختلف تماما عن قاهرة الفاطميين
    تلاحظ أننا ترجمنا "The Cairo" بكلمة قاهرة وكلمة "That" بكلمة قاهرة أيضا. والمقصود بكلمة "قاهرة اليوم" ليس مجرد القاهرة كمدينة بل كحياة وحضارة وثقافة ....إلخ.
    *ولكن على الرغم من انتقال معظم الأسماء للغات الأجنبية بدون "الـ" نجد أن بعضها قد انتقل وهو يحمل "الـ" ودائما مايكتب به مثل :
    السودان Al-Sudan; The Sudan
    الفاشر El-Fasher
    العريش El-Arish

    *ومن جهة أخرى نجد في اللغة الإنجليزية بعض الكلمات التي إذا ابتدأت بحرف كبير تعني أسماء أماكن معينة ومثال ذلك:
    تعني "أوروبا" في حين أنها تعني القارة في الاستخدامات العامة The Continent
    تعني "القنال الإنجليزي" في حين أنها تعني قناة أو مجرى في الاستخدامات العادية The Channel
    ويتطلب هذا الأمر إلمام المترجم بالكلمات التي تدل على أماكن معينة عند بدايتها بحرف كبير.
    Ex: She crossed The Channel in a matter of hours
    عبرت القنال الإنجليزي في عدة ساعات
    Life on the Continent is easier than that in the U.S.A
    الحياة في أوروبا أسهل منها في الولايات المتحدة الأمريكية



    بكرى راح أغيب عنكم لأن عندي امتحان أدعولي بالتوفيق
    شاكرة لكم مروركم
    .

  6. #6
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أحس إن الموضوع ماعجبكم أتمنى تعطوني آرائكم بدون مجاملات

    وعلموني إذا تبوني أكمل الموضوع أولا

    أتقبل كل نقد بصدر رحب

    .

  7. #7
    انجليزي جديد الصورة الرمزية قلبي على أمتي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    62

    رد : كيف تترجم

    ماقصرتي ياغالية

    بصراحة استفدت منه

    انا عندي مادة ترجمة مو عارفه فيها شي الله يستر مرررررررره صعبة بزيادة

    اتمنى تكملي الموضوع للفائدة

    وجزاك الله خير

  8. #8
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    ثالثا: الأسماء النكرة: Common Nouns

    تستخدم الأسماء النكرة لتدل على فئة معينة تضم عددا من الأفراد مثل:
    رجل, امرأة, مدينة, نهر man, woman, city, river
    علي رجل Aly is a man
    زينب ارأة Zeinab is a woman
    ولكن الاسم man يستخدم أحيانا للدلالة على البشرية بوجه عام:
    الإنسان هو صانع الحضارة Man is the maker of civilisation
    ونلاحظ هنا أنه على الرغم من أن"man" نكرة في اللغة الإنجليزية إلا أننا ترجمناها بكلمة "الإنسان" باللغة العربية.



    رابعا: الأسماء المطلقة: Abstract nouns

    عند ترجمة الأسماء المطلقة من العربية الى الإنجليزية فإننا لا نترجم حرف"الـ" الموجود بالكلمة العربية ومثال ذلك العدل, الحق, الجمال تترجم على النحو التالي:
    Justice, Truth, Beauty
    العدل من أفضل الصفات في الإنسان
    Justice is one of the best qualities in man
    .

  9. #9
    انجليزي جديد الصورة الرمزية قلبي على أمتي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    62

    رد : كيف تترجم

    can you complete the page


    thanx for you

  10. #10
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    مشكورة على مرورك ( قلبي على أمتي )
    راح أحط كل جزء بسيط لكي تركز المعلومة لو كثرت المعلومات ماراح تمسكين شئ

    .

  11. #11
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    خامسا: أسماء الجمع: Collective nouns
    عند ترجمة أسماء الجمع "Collective nouns" من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فإن ترجمة حرف "ال" يعتمد على موضع الكلمة واستخدامها ومثال ذلك كلمة:
    جمهرة Multitude
    جمهور, الجمهور Crowd
    برلمان, البرلمان Parliament
    جيش, الجيش Army
    ذهبت جمهرة من الناس إلى هناك A multitude of people went there
    اندفع الجمهور إلى داخل الاستاد The crowd rushed into the stadium
    احتشدت جماهير من الناس في الميدان Crowds of people gathered in the square
    أحرز جيش الشعب نصرا عظيما The army of the people achieved a glorious victory


    سادسا:أسماء الفعل: Verbal nouns

    عند ترجمة أسماء الفعل من الإنجليزية إلى العربية فإننا نضيف "ال" رغم عدم وجودها في الكلمة الإنجليزية ولا يمكن ترجمتها بغير ذلك, زإليك مجموعة من أسماء الأفعال:
    الكتابة Writing
    الصيد Fishing
    القراءة Reading
    الكلام Speaking

    الكتابة والقراءة هما مفتاحا النجاح
    Writing and reading are the keys for success



    سابعا: الأسماء التي تنتهي بـ Nouns ending with"-ism" -ism

    الأسماء التي تدل على المذهب أو المبدأ تكون في اللغة العربية مبدوءة بالأللف واللام ولكن عند الترجمة إلى الإنجليزية لاتستخدم مطلقا الأداة The وإليك أمثلة:
    الاشتراكية Socialism
    الرأسمالية Capitalism
    تسود الاشتراكية الأمم النامية Socialism dominates the developing nations
    تطبق الدول الغربية النظام الرأسمالي Western Countries apply Capitalism


    ثامنا: استخدام المصادر كأسماء Using of infinitives as nouns

    أحيانا يستخدم مصدر للفعل في اللغة الإنجليزية كاسم ولهذا فإنه يترجم أيضا في اللغة العربية كاسم وليس كفعل ومن أمثلة ذلك:
    كراهية, بغض To hate
    حب, الحب To love
    خطأ, الخطأ To err
    عفو, العفو To forgive
    حرب, الحرب To fight
    تساعد كراهية الأشياء السيئة على تهذيب سلوكنا
    To hate bad things helps to refine our manners
    الخطأ من الإنسان والعفو من الرحمن
    To err is humman, to forgive is divine
    .

  12. #12
    انجليزي جديد الصورة الرمزية قلبي على أمتي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    62

    رد : كيف تترجم

    روووووووعة

    ممكن تعطيني اسم الكتب لأنه جدا مفيد

    وجزاك الله خير

    وننتظر اخر مشاركاتك

  13. #13
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    الله يجزاك كل خير على تفاعلك معي
    الكتاب اسمه ( الترجمة أصولها ومبادئها وتطبيقاتها)
    تأليف الدكتور عبدالعليم السيد منسي والدكتور عبدالله عبدالرزاق إبراهيم
    وتقديم الدكتور عبدالله عبد الحافظ متولي
    هذا الكتاب درسته يوم انا بأول وثاني كلية شريته من مكتبة جرير بـ35ريال
    يمكن تلقين أفضل منه


    .

  14. #14
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    بعض نماذج الترجمة:

    والان وبعد ان سردنا بعض الجوانب المختلفة المتعلقة بترجمة الاسم من اللغة العربية الى الانجليزية نسوق اليك بعض الأمثلة مع ترجمتها كنماذج:
    مصر هبة النيل Egypt is the gift of the Nile
    نلاحظ في هذه الجملة أننا لم نترجم الفعل is لأنه لا لزوم له في اللغة العربية حيث ان معناه متضمن في الجملة المترجمة فلا داعي ان نقول : مصر تكون هبة النيل أو تعتبر مصر هبة النيل
    في حين أنه في بعض الجمل لا يمكن اغفال ترجمة الفعل is ومثال ذلك:
    God is وتترجم: الله موجود
    القطط مخلوقات رقيقة Cats are fine creatures
    وتلاحظ هنا أننا ترجمنا كلمة Cats بكلمة القطط رغم عدم وجود الأداة The في اللغة الانجليزية
    Spring, summer, autumn and winter are the four seasons of the year
    الربيع والصيف والخريف والشتاء هي فصول السنة الأربعة, أو فصول السنة الأربعة هي الربيع والصيف والخريف والشتاء
    Oranges, grapes and bananas are fruits
    الربتقال والأعناب والموز من الفواكه
    Eatables and drinkables are necessary for the survival of man
    تعتبر المأكولات والمشروبات ضرورية لبقاء الإنسان
    نلاحظ أننا ترجمنا كلمة man بالانسان وليس الرجل


    Excercise1

    Translate the following words into Arabic

    A- The Arab countries produce oil.
    B- All nations should work for peace
    C- We love our country.
    D- Sleep is the brother of death
    E- Bravery is the motto of everyone
    F- To play means to waste our time
    G- Eating various Kinds of food is useful for our bodies
    H- Sports refresh both mind and body
    I- Laziness is the mother of poverty
    J- Prevention is better than cure
    K- Friendship is one of the blessings of God
    L- Confidence is the secret of success
    .

  15. #15
    انجليزي فعال الصورة الرمزية ملامح حجازية
    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    الدولة
    في عيـون الجحاز
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    68

    رد : كيف تترجم

    شكراً لك اختي الكريمه
    جيتي في وقتك الله يجزاك خير

    [GLOW="CCCCCC"]في مهبط الوحي الهوى لا ينتهي
    حب الحجاز بأضلعي مكتوب[/GLOW]

  16. #16
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    رجعت لكم
    اشتقت لكم بالحيل
    كنت منقطعة عشان الامتحانات

    إن شاء الله أنزل لكم الباقي

    مشكوره على مرورك السعودية







    .

  17. #17
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    الضمير The pronoun

    الضمير كلمة تحل محل اسم A pronoun is a word used insted of a noun
    حضر علي الى منزله وصعد السلم Aly came home, he went upstairs
    The word pronoun means for or instead of anoun. pronouns are used to prevent the too frequent reptition of the same word in a sentence
    الكلمة الضمير تعني بديل الاسم وتستخدم الضمائر لمنع التكرار الزائد عن الحد لنفس الكلمة في جملة ما

    أولا: الضمائر الشخصية The Personal Pronouns

    a)A personal pronoun is one which stands for, or represents a person
    الضمير الشخصي هو ذلك الذي ينوب عن شخص او يمثله
    b)Personal pronouns are of three persons-the frst the second and the third
    وللضمائر الشخصية ثلاثة اشخاص: الشخص الأول والشخص الثاني والشخص الثالث
    The first person is the person that speaks; as, I and we
    الشخص الأول هو الشخص المتكلم مثل: أنا ونحن
    The second person is the person spoken to; as, thou, you
    الشخص الثاني هو الشخص المخاطب مثل: أنت وأنتم
    The third person is the person or thing spoken of; as he, she, it
    الشخص الثالث هو الشخص او الشئ المتحدث عنه مثل: هو, هي أو هو او هي لغير العاقل
    Properly speaking, it is not a personal pronoun, as it is used to represent an irrational animal, or thing without life. We sometimes, however, use it to represent a person; as, It is I; who is it?
    وعلى الرغم من ان it ليست ضميرا شخصيا من الناحية اللغوية البحتة لأنها تستخدم لتمثيل حيوان غير عاقل او شئ بلا حياة. الا اننا نستخدمها احيانا لتمثيل شخصا عاقلا مثل: انه انا, او من هو؟
    واليك المزيد من الامثلة:
    انه هو الذي يمتلك هذا المنزل It is he who possesses this house
    انها هي التي ضربت الكلب It is she who hit the dog
    انهم هم الذين نجحوا في الامتحان النهائي It is they who succeeded in the final exam

    c)Personal Pronouns are inflected or varied to express difference of number, gender, and
    case
    ويتم تصريف او تنويع الضمائر الشخصية للتعبير عن العدد والجنس والحالة
    ومن امثلة ذلك الشخص الاول:
    فاعل مفعول ملكية
    مفرد مؤنث ومذكر My, Mine Me I
    جمع مؤنث ومذكر Our, Ours Us We

    الشخص الثاني:
    مفرد مؤنث ومذكر Thy,Thine Thee,You You,Thou
    جمع مؤنث ومذكر Your, Yours You You, Ye
    الشخص الثالث:
    مفرد مذكر His Him He
    مفرد مؤنث Her, Hers Her She
    مفرد جماد او حيوان Its It It
    جمع مذكر ومؤنث Their, Theirs Them They
    وجماد وحيوان
    ويجب على المترجم اجادة استخدام هذه الضمائر الشخصية في حالاتها المختلفة خاصة عندما يقوم بالترجمة من العربية الى الانجليزيةز اذ ان كلمة مثل احبها تشمل على ضمير فاعل وضمير مفعول وفعل, ولهذا فاننا نترجمها )Ilove her(
    ويلاحظ ايضا ان لكل ضمير شخصي شكلين من اشكال الملكية على النحو التالي:
    الضمير I له الشكل mine, my
    الضمير We له الشكل ours, our
    الضمير You له الشكل Yours, Your
    الضمير He له الشكل his, his
    الضمير It له الشكل its,its
    الضمير They له الشكل theirs, their
    ونستخدم الشكل my, our, your, his, her, its, their قبل اسماء, مثل:
    my school, our house, your car, his dog, her cat, its food, their school
    ونستخدم الشكل mine, ours, yours, his, hers, its, theirs محل اسم + الشكل الاول من ضمير الملكية مثل:
    my book= mine
    our house= ours
    your car= yours
    his dog= his
    her cat= hers
    its food= its
    their school= theirs
    ملاحظة هامة: عند ترجمة ضمير ملكية مثل mine او yours او غيرهما من ضمائر الملكية التي تحل محل اسم + ضمير ملكية فاننا نترجمها على اساس ان الاسم المملوك قد سبق ذكرة واصبح مفهوما فعلاز ومثال ذلك:
    انه كتابي, انه ملكي It is my book, it is mine
    هذا هو منزلنا, انه ملكنا This is our house, it is ours
    تلك هي سيارتي, انها ملكي That is your car, it is yours
    هذا هو كلبه, انه ملكه This is his dog, it is his
    هذه هي قطتها, انها ملكها This is her cat, it is hers
    هذا هو طعامه, انه ملكه This is its food, it is its
    هذه هي مدرستهم, انها ملكهم This is their school, it is theirs

    d)One and they are indefenite personal pronouns
    وتعتبر one, they ضمائر شخصية نكرة
    One is used indefinitely for any pronoun
    فيستخدم الضمير one بدلا من اي ضمير اخر بصورة نكرة
    The pronoun 'They' represents people in general
    ويمثل الضمير they الناس بوجه عام
    امثله:
    لايستطيع المرأ ان يفهم هذا الامر One cannot understand it
    وتعني هذه الجملة:
    لايمكن لأي امرئ ان يفهم هذا الامر Anyone cannot understand it
    انهم يقولون بانه غير صحيح They say it is not true
    وتعني هذه الجملة:
    الناس يقولون بانه غير صحيح people say it is not true
    Note: The indefinite pronoun one is quite a different word from the numeral adjective one, It is derived from the French word on, which is a corruption of homme=man
    يعتبر ضمير النكرة one كلمة تختلف عن صفة العدد one. اذا ان الضمير one مشتق من الكلمة الفرنسية on التي تعتبر تحريفا لكلمة homme اي رجل.
    .

  18. #18
    انجليزي جديد الصورة الرمزية طالبه كليه
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد : كيف تترجم

    خوله..

    جزاكٍ الله خيرا..
    ولاحُرمتٍ الأجر..

  19. #19
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    [مشكورة على مرورك ياطالبة كليه
    ولا حرمك الاجر ايضا
    .

  20. #20
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد : كيف تترجم

    Thank you very much:36_4_12:

  21. #21
    انجليزي فعال
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    66

    رد : كيف تترجم

    Thank you very much:36_4_12:

  22. #22
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    مشكورة على مرورك يا الولائي

    اوعدكم ان شاء الله اني اكمل الموضوع
    بس اني مشغولة عندي امتحان

    ادعولي اني اتوفق فيه
    .

  23. #23
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية BEAUTY .o.o
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    الدولة
    أكيـــــد في البيت
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد : كيف تترجم

    مشكورة أختي خولة بارك الله جهودك



    [BLINK]"اللهم ارحم [GLINT]حمامة[/GLINT] و انر قبرها واجعله روضة من رياض الجنة وكن لها أنيس في وحشتها آمين يارب[/BLINK]
    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

  24. #24
    انجليزي خبير الصورة الرمزية *خوله*
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    Qaseem
    المشاركات
    299
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد : كيف تترجم

    [GLINT]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته[/GLINT]

    أعتذر عن انقطاعي بسبب الدراسة
    وإن شاء الله أكون عند حسن ظنكم
    وسوف أكمل الموضوع بعون الله


    ثانيا: الضمائر الشخصية المركبة: The Compound personal pronouns

    The noun self, and its plural selves, are sometimes added to the Possessive Case of pronouns the First and Second Persons, and to the Objective Case of the Pronoun of the Third Person, to render them emphatic.
    يضاف الضمير Self وجمعه Selves أحيانا الى حالة الملكية لضمائر الشخص الاول والثاني, كما يضاف أحيانا الى حالة المفعول الشخص الثالث من أجل جعلها ضمائر توكيدية.


    ومن أمثلة ذلك:

    فعلتها بنفسي I did it myself
    فعلناها بأنفسنا We did it ourself
    فعلتها بنفسك You did it yourself
    فعلتموها بأنفسكم You did it yourselves
    فعلها بنفسه He did it himself
    فعلتها بنفسها She did it herself
    فعلها بنفسه, فعلتها بنفسها It did it itself
    فعلوها بأنفسهم They did it themselves



    ويجب على المترجم أن يأخذ هذا الأمر في اعتباره عند ترجمة الجمل التوكيدية باستخدام الضمائر التوكيدية, أي التي تؤكد بأن الفاعل -ولا أحد غيره- هو الذي قام بالحدث. ولكن عندما تدل هذه الضمائر على أن الفاعل والمفعول هما نفس الشخص أو نفس الشئ فإن هذه الضمائر يطلق عليها الضمائر المنعكسة أو الضمائر العائدة Reflective Pronouns
    .

    :36_4_12:..

  25. #25
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    60

    A082 رد : كيف تترجم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *خوله* مشاهدة المشاركة
    :101:بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    عندي كتاب عن الترجمة ودي افيدكم منه واتمنى تقبلون مشاركتي

    ترجمة الإسم

    إن ترجمة الإسم ليست مسألة سهلة كما يتصور البعض, كما أنها ليست بالصعوبة التي تجعلنا نعجز عنها, ولهذا فإنه على الرغم من سهولة ترجمة الأسماء فهناك صعوبة في ترجمة بعضها الآخر خاصة تلك الأسماء التي تترجم بالتناظر بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى

    أولا: أسماء الأعلام: Proper nouns

    إن أسماء أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها الا الى أمرين أساسيين وهما:
    1- تحويل الحروف العربية إلى انجليزية
    2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital letter
    وهذا امر في غاية الأهمية, والا فإن الأسم لن يعرف بأنه اسم ويجب ان ناخذ في اعتبارنا ان الاسم يبدا بحرف كبير اينما كان موقعه في الجملة اي سواء اكان في اولها ام منتصفها ام آخرها.
    محمد, علي, زينب Mohammad, Aly, Zeinab
    محمد صبي Mohammad is a boy
    تركوا محمد في المدرسة They left Mohammad in the school
    احترم محمد He respected Mohammad

    ولكن هناك اسماء اخرى لها اسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ولهذا ففإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن امثلة ذلك:
    اإسكندر الأكبر Alexander The Great
    داود (النبي داود) David
    يوسف Joseph
    سليمان (النبي سليمان) Solomon
    منقرع Menkau Ra

    وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها وبالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشا ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط , ومن أمثلة ذلك:
    لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman
    تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman

    وهناك أسماء عربية قد تغري المترجم لوجود معنى لها واذا حدث هذا فان المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحا أيضا ويجب تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة, ومن أمثلة ذلك:
    نبيل Nabeel not Nobel
    الشحات El Shahat not The Beggar
    عبد ربه Abd Rabbou not The Slave of his God
    عبدالعليم Abd-el Aleem not The Slave of the Omniscient


    للموضوع بقيه إن شاء الله إذا قدرت كل يوم أحط لكم منه
    .
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

المواضيع المتشابهه

  1. كيف تترجم How To Translate
    بواسطة muhamedr في المنتدى Translation
    مشاركات: 70
    آخر مشاركة: 08-02-2013, 03:29 AM
  2. كيف تترجم
    بواسطة saud75 في المنتدى منتدى اللغة الأنجليزية العام
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 12-08-2009, 04:43 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •