النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: كيف نترجم الزوائد Affixes

  1. #1
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    كيف نترجم الزوائد Affixes

    كيف نترجم الزوائد Affixes





    الزوائد
    Affixes






    تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.


    * ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفء هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.


    ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا مبسطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غير سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness، وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.

    ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:







    أولا: البادئة Prefix:





    كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:


    1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
    غير اجتماعي antisocial
    مانع للعفونة / مطهر antiseptic
    مقاوم للتجمد antifreeze


    2- "bi-" وتعني:

    أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
    حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly
    نصف سنوي bi-annual



    ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:ثنائي اللغة bilingual
    ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric



    3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:


    ينكر / يكفر بـ disbelieve
    يختلف في الرأي / يعارض disagree
    يختفي disappear
    يخيب الأمل disappoint
    يكره dislike
    يوقع الاضطراب في disorder
    يعجز عن disable



    4- "ex-" وتعني:

    أ- " خارج كذا "، مثل:
    يصدر السلع إلى الخارج export
    يستخلص / يستقطر extract





    ب- " سابق "، مثل:

    زوجة سابقة ex-wife
    رئيس سابق ex-president



    5- "in-" وتعني النفي، مثل:

    مختل العقل insane
    غير ملائم inconvenient
    ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":
    غير قانوني illegal
    غير منطقي illogical
    وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
    مستحيل impossible
    غير مناسب improper
    فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":
    زنديق – تجديفي irreligious
    غير مسئول irresponsible


    6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:

    سوء التغذية malnutrition
    سوء الإدارة maladministration
    سوء التصرف malpractice
    يعامل بخشونة أو قسوة maltreat


    7- "mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل:

    يخطئ في التوجيه misdirect
    يسئ السلوك أو التصرف misbehave
    يسئ الفهم misunderstand
    سوء الإدارة mismanagement
    يرتاب أو يسئ الظن في mistrust
    يخطئ التقدير أو الحساب miscalculate


    8- "post-" وتعني " بعد "، مثل:

    خاص بفترة ما بعد الحرب postwar
    طالب يدرس بعد البكالوريوس postgraduate


    9- "pre-" وتعني " قبل "، مثل:

    منجز أو مولود قبل الأوان premature
    يسجل برنامجا مقدما pre-record
    يرتب سلفا أو مقدما prearrange


    10- "re-" وتعني " ثانية / من جديد "، مثل:

    يجدد التأمين reassure
    يعيد إذاعة البرنامج rebroadcast
    يجدد بناء شيء rebuild
    يعد من جديد recount
    ينضم ثانية إلى rejoin
    يعيد الترتيب rearrange
    يعاود الاتصال redial


    11- "un-" وتستخدم مع:

    أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل:
    عاجز – غير قادر unable
    غير هام unimportant
    غير متزوج unmarried
    غير مألوف uncommon
    غير مؤهل unqualified
    كاذب – غير صحيح untruth
    غير منصف - جائر unfair







    ب- الأفعال لتعني " النفي / مقاوم لـ "، مثل:
    يكشف الغطاء عن – يعّري uncover
    يفرّغ محتويات unpack
    يفك - يحل untie





    ثانيا: اللاحقة Suffix






    واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.







    ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق:
    ا- اشتقاقية Derivational:






    وتبين وظيفة الكلمة ( اسم أو صفة ... الخ ). وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-or" في كلمة actor تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم.



    2- صرفية Inflectional:






    وتبين سلوك الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-s" تبين أن الاسم يكون في حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية.

    وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق اللاحقة الصرفية، مثل:
    "actor + s"

    ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية ( اسم – صفة – فعل – ظرف ) باستخدام اللاحقة:


    أولا: تكوين الأسماء:




    1- إضافة اللاحقة "-ment" إلى الفعل، مثل:
    مناقشة – خلاف argument
    خيبة أمل disappointment
    دفع payment

    2- إضافة اللاحقة "-tion/-sion" إلى الفعل، مثل:
    اختراع invention
    علاقة relation
    إرباك confusion
    مناقشة discussion

    3- إضافة اللاحقة "-ation/-ition" إلى الفعل، مثل:
    تحديد – تقييد limitation
    إعلان – تصريح declaration
    تركيب – تسوية composition
    منافسة competition

    4- إضافة اللاحقة "-ance/-ence" إلى الفعل، مثل:
    صدور issuance
    تأمين insurance
    اعتماد – تبعية dependence
    إشارة - مرجع reference

    5- إضافة اللاحقة "-or/-er" إلى الفعل، مثل:
    زائر visitor
    حاكم governor
    مالك owner
    مدير manager

    6- إضافة اللاحقة "-ship" إلى الاسم، مثل:
    صداقة friendship
    قيادة leadership
    عضوية membership

    7- إضافة اللاحقة "-hood" إلى الاسم، مثل:
    المجاورة neighborhood
    حالة البلوغ adulthood
    إخوة brotherhood

    8- إضافة اللاحقة "-ness" إلى الصفة، مثل:
    حنان – شفقة kindness
    سماكة – ثخانة thickness
    حماقة - سخافة foolishness

    9- إضافة اللاحقة "-ty/-ity" إلى الصفة، مثل:
    وحشية cruelty
    ولاء – إخلاص loyalty
    شذوذ – غرابة oddity
    مساواة - تساوٍ equality







    ثانيا: تكوين الصفات:






    1- إضافة اللاحقة "-less" إلى الاسم، مثل:
    مهمل careless
    يائس hopeless
    أبتر – بلا أطفال childless
    طائش thoughtless

    2- إضافة اللاحقة "-ful" إلى الاسم، مثل:
    شاكٍ – مشكوك فيه doubtful
    هادئ – مسالم peaceful
    مثمر - وافر plentiful

    3- إضافة اللاحقة "-al" إلى الاسم، مثل:
    صوري – أساسي formal
    أصلي original
    عرضي accidental

    4- إضافة اللاحقة "-y" إلى الاسم، مثل:
    متمتع بالصحة – سليم healthy
    جائع hungry
    مذنب - مجرم guilty

    5- إضافة اللاحقة "-ous/-ious/-eous" إلى الاسم، مثل:
    محفوف بالمخاطر dangerous
    بهي – متألق glorious
    شجاع courageous


    6- إضافة اللاحقة "-ical/-ic" إلى الاسم، مثل:
    ذري – شديد الصغر atomic
    ذو موهبة شعرية poetic
    اقتصادي economical
    تاريخي historical


    7- إضافة اللاحقة "-able/-ible" إلى الفعل، مثل:
    مقبول agreeable
    مؤيد – محابٍ favorable
    مسئول – موثوق به responsible
    قابل للتحويل convertible

    8- إضافة اللاحقة "-ive" إلى الفعل، مثل:
    جذاب attractive
    تقدمي – متقدم progressive
    انتقائي selective






    ثالثا: تكوين الأفعال:






    1- إضافة اللاحقة "-en" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يُعجل – يسرع hasten
    يلين – يضعف soften
    يهدد - يتوعد threaten

    2- إضافة اللاحقة "-ise/-ize" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يحوّل إلى القطاع الخاص privatize
    ينفذ أو يزود بكمبيوتر computerize
    يجيز – يجعله قانونيا legalize

    3- إضافة اللاحقة "-ify" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يبسط – يوضح simplify
    يطهر purify
    يجمّل beautify





    رابعا: تكوين الظروف:







    إضافة اللاحقة "-ly" إلى الصفة، مثل:
    بسلامة – بأمان safely
    بسرعة quickly
    على نحو خطر dangerously


    -ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-

    أتمنى الفائدة للجميع



    منقوووول

  2. #2
    شخصية بارزة الصورة الرمزية مــلك الحرف
    تاريخ التسجيل
    Oct 2005
    المشاركات
    10,273
    معدل تقييم المستوى
    6261

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    قلوب الشهد

    جزاك الله خير

    موضوع جميل

  3. #3
    شخصية بارزة الصورة الرمزية oJgJI JIjJj
    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    الدولة
    فـِيُ غآإبةُ الجُرّحٍ..
    المشاركات
    4,171
    معدل تقييم المستوى
    545

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    قلو ب الشهد
    بارك الله فيك وفي ممن نقلتي منه
    موضوع اكثر من رائع

  4. #4
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    61

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    موضوووع اكثرررررر من رائع جزاااااك الله خيررررررررر
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية English Lover
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    London in KSA
    المشاركات
    6,533
    معدل تقييم المستوى
    436

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    قلوب الشهد


    كم هو انتقاء موفق لموضوع مفيد


    كل الشكر والتقدير للموضوع الرائع والجميل

  6. #6
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    اخي الحربي
    الاروع مرورك
    دمت بود

  7. #7
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    زلزال الولة
    نورتي متصفحي
    وبارك الله فيك

  8. #8
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    حبيب

    الاروع تواجدك

    نتمنى الفائدة للجمييييييييع

    دمت بود

  9. #9
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    English Lover

    كم يشرفني تواجدك

    كل الشكر و التقدير لكم مشرفنا الغالي

  10. #10
    مميز الصورة الرمزية fona_85
    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    الدولة
    Dream World
    المشاركات
    2,659
    معدل تقييم المستوى
    193

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    يعطيك العافية قلوب الشهد عالموضوع المفيد
    [GLOW="CC6699"]معـاً لغــدٍ واعــد[/GLOW]

  11. #11
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية قلوب الشهد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    671
    معدل تقييم المستوى
    96

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    fona

    مرورك اسعدني

    دمت بود

  12. #12
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    59

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    قلوب الشهد
    عمل انتقائي رائع
    ونرجوا المزيد
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

  13. #13
    كبار الشخصيات الصورة الرمزية Abo Lama
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    الدولة
    خارج نطاق التغطية
    المشاركات
    4,240
    معدل تقييم المستوى
    306

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes



    قلوب الشهد










    جهد اكثر من رائع

    ويعطيك العافية اختي


    على قدر أهل العزم تأتي العزائم
    وتأتي على قدر الكريم الكرائـم
    ;;;
    وتكبر في عين الصغير صغارها
    وتصغر في عين العظيم العظائم
    ;;;

  14. #14
    شخصية بارزة الصورة الرمزية Try To Reach
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    الدولة
    J e d d a h
    المشاركات
    6,618
    معدل تقييم المستوى
    602

    رد : كيف نترجم الزوائد Affixes

    اختي قبل ان تنقلي الموضوع

    هل تأكدي من انه موجود في هذا المنتدى !

    وهل شاهدتي الصفحة الأولى منه

    العجيب ان نفس الموضوع في نفس الصفحة

    واجمل المنى لكِ اختي

    http://www.saudienglish.net/vb/showthread.php?t=19884

    سيتم حذف الموضوع بعد مدة قصيرة

    (:
    [MARK="CC66CC"]
    الحساب الأول وهو خاص بمادة اللغة الانجليزية
    http://www.4shared.com/dir/9540021/6...7/sharing.html
    الحساب الثاني وهو ايضاً مكمل للغة الانجليزية مع بعض الخلفيات
    والملفات العربية الطيبة وبرنامج نور على الدرب لأبن باز رحمه الله
    http://www.4shared.com/dir/20133589/...0/sharing.html
    والحساب الثالث والاخير هو حساب اسلامي عام
    http://www.4shared.com/dir/8109169/b...e/sharing.html
    يوتيوب


    واجمل المنى للجميع [/MARK]

المواضيع المتشابهه

  1. كيف نترجم الزوائد ( Affixes ) ؟
    بواسطة زهرة وفى في المنتدى Translation
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 26-02-2012, 09:14 PM
  2. كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟
    بواسطة بانا في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 25-08-2009, 12:29 AM
  3. Affixes<<< برضه ملطوش بفن
    بواسطة امل الياسر في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 05-03-2009, 09:28 PM
  4. أن نترجم أدبنا أفضل من أن يترجمه الغرب*
    بواسطة Try To Reach في المنتدى Translation
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 09-10-2008, 06:07 PM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •