Ithink that(Riyadh technical
السلام عليكم جميعاً
ابي واحد يحول هالجملة للأنقلش :
تقنية الرياض
انا جا ببالي كذا شكل :
Riyadh technology
or
Riyadh Technical
or
Technical Of Riyadh
انتظركم
Ithink that(Riyadh technical
الأخ الكريم
الترجمة تعتمد على موقع أو استخدام
فهل تقصد كلية أو تقصد صفة لمدينة الرياض
dr_subahi
حور الجنان .. الف شكر
دكتر صبحي .. هو موقع ع شبكة الانترنت بسميه مثلا : منتدى تقنية الرياض
بانتظار لاهنت
سعودي جملك اللي طرحتها في موضوعك تمام باستثناء الأخيرة
ودامك تبغاه موقع فيستحسن ان تكون اختصارات
مثلا
Riyadh Tech
والخيار يعود لك
وتقبل تحياتي
I think Technical of Riyadh
Riyadh technology
حينما تقصد تطوّر الرياض ،،، اما Technical of Riyadh
فهو المعنى لمعهد مثلاً
ARABIC-ANA
طيب وش رايك بما انه مو موقع رسمي للكلية..
تسميه..
Techno. Riyadh
السلام عليكم
أعتقد أن Riyadh Technology أو Technology of Riyadh كلاهما صحيح
أو يكون بامكانك استخدام الاختصار
Riyadh Tech
وثانيا لا تنسى انه كلمة Riyadh Technical من وجهة نظري خاطئة
لأنه الصفة في اللغة الانجليزية تسبق الموصوف
وعليه فينبغي القول
Technical Riyadh
المفضلات