النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

  1. #1
    انجليزي خبير الصورة الرمزية بانا
    تاريخ التسجيل
    Oct 2005
    الدولة
    المدينة يا بعد حي
    المشاركات
    397
    معدل تقييم المستوى
    87

    Yikes3 كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟


    كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟


    شرح رائع ومفيد للزوائد الانجليزية استفدت منه وان شاء الله يعجبكم


    الزوائد
    Affixes






    تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.


    * ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفء هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.


    ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا مبسطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غير سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness، وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.

    ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:







    أولا: البادئة Prefix:





    كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:


    1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
    غير اجتماعي antisocial
    مانع للعفونة / مطهر antiseptic
    مقاوم للتجمد antifreeze


    2- "bi-" وتعني:

    أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
    حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly
    نصف سنوي bi-annual



    ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:ثنائي اللغة bilingual
    ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric



    3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:


    ينكر / يكفر بـ disbelieve
    يختلف في الرأي / يعارض disagree
    يختفي disappear
    يخيب الأمل disappoint
    يكره dislike
    يوقع الاضطراب في disorder
    يعجز عن disable



    4- "ex-" وتعني:

    أ- " خارج كذا "، مثل:
    يصدر السلع إلى الخارج export
    يستخلص / يستقطر extract





    ب- " سابق "، مثل:

    زوجة سابقة ex-wife
    رئيس سابق ex-president



    5- "in-" وتعني النفي، مثل:

    مختل العقل insane
    غير ملائم inconvenient
    ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":
    غير قانوني illegal
    غير منطقي illogical
    وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
    مستحيل impossible
    غير مناسب improper
    فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":
    زنديق – تجديفي irreligious
    غير مسئول irresponsible


    6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:

    سوء التغذية malnutrition
    سوء الإدارة maladministration
    سوء التصرف malpractice
    يعامل بخشونة أو قسوة maltreat


    7- "mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل:

    يخطئ في التوجيه misdirect
    يسئ السلوك أو التصرف misbehave
    يسئ الفهم misunderstand
    سوء الإدارة mismanagement
    يرتاب أو يسئ الظن في mistrust
    يخطئ التقدير أو الحساب miscalculate


    8- "post-" وتعني " بعد "، مثل:

    خاص بفترة ما بعد الحرب postwar
    طالب يدرس بعد البكالوريوس postgraduate


    9- "pre-" وتعني " قبل "، مثل:

    منجز أو مولود قبل الأوان premature
    يسجل برنامجا مقدما pre-record
    يرتب سلفا أو مقدما prearrange


    10- "re-" وتعني " ثانية / من جديد "، مثل:

    يجدد التأمين reassure
    يعيد إذاعة البرنامج rebroadcast
    يجدد بناء شيء rebuild
    يعد من جديد recount
    ينضم ثانية إلى rejoin
    يعيد الترتيب rearrange
    يعاود الاتصال redial


    11- "un-" وتستخدم مع:

    أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل:
    عاجز – غير قادر unable
    غير هام unimportant
    غير متزوج unmarried
    غير مألوف uncommon
    غير مؤهل unqualified
    كاذب – غير صحيح untruth
    غير منصف - جائر unfair







    ب- الأفعال لتعني " النفي / مقاوم لـ "، مثل:
    يكشف الغطاء عن – يعّري uncover
    يفرّغ محتويات unpack
    يفك - يحل untie





    ثانيا: اللاحقة Suffix






    واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.







    ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق:
    ا- اشتقاقية Derivational:






    وتبين وظيفة الكلمة ( اسم أو صفة ... الخ ). وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-or" في كلمة actor تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم.



    2- صرفية Inflectional:






    وتبين سلوك الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-s" تبين أن الاسم يكون في حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية.

    وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق اللاحقة الصرفية، مثل:
    "actor + s"

    ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية ( اسم – صفة – فعل – ظرف ) باستخدام اللاحقة:


    أولا: تكوين الأسماء:




    1- إضافة اللاحقة "-ment" إلى الفعل، مثل:
    مناقشة – خلاف argument
    خيبة أمل disappointment
    دفع payment

    2- إضافة اللاحقة "-tion/-sion" إلى الفعل، مثل:
    اختراع invention
    علاقة relation
    إرباك confusion
    مناقشة discussion

    3- إضافة اللاحقة "-ation/-ition" إلى الفعل، مثل:
    تحديد – تقييد limitation
    إعلان – تصريح declaration
    تركيب – تسوية composition
    منافسة competition

    4- إضافة اللاحقة "-ance/-ence" إلى الفعل، مثل:
    صدور issuance
    تأمين insurance
    اعتماد – تبعية dependence
    إشارة - مرجع reference

    5- إضافة اللاحقة "-or/-er" إلى الفعل، مثل:
    زائر visitor
    حاكم governor
    مالك owner
    مدير manager

    6- إضافة اللاحقة "-ship" إلى الاسم، مثل:
    صداقة friendship
    قيادة leadership
    عضوية membership

    7- إضافة اللاحقة "-hood" إلى الاسم، مثل:
    المجاورة neighborhood
    حالة البلوغ adulthood
    إخوة brotherhood

    8- إضافة اللاحقة "-ness" إلى الصفة، مثل:
    حنان – شفقة kindness
    سماكة – ثخانة thickness
    حماقة - سخافة foolishness

    9- إضافة اللاحقة "-ty/-ity" إلى الصفة، مثل:
    وحشية cruelty
    ولاء – إخلاص loyalty
    شذوذ – غرابة oddity
    مساواة - تساوٍ equality







    ثانيا: تكوين الصفات:






    1- إضافة اللاحقة "-less" إلى الاسم، مثل:
    مهمل careless
    يائس hopeless
    أبتر – بلا أطفال childless
    طائش thoughtless

    2- إضافة اللاحقة "-ful" إلى الاسم، مثل:
    شاكٍ – مشكوك فيه doubtful
    هادئ – مسالم peaceful
    مثمر - وافر plentiful

    3- إضافة اللاحقة "-al" إلى الاسم، مثل:
    صوري – أساسي formal
    أصلي original
    عرضي accidental

    4- إضافة اللاحقة "-y" إلى الاسم، مثل:
    متمتع بالصحة – سليم healthy
    جائع hungry
    مذنب - مجرم guilty

    5- إضافة اللاحقة "-ous/-ious/-eous" إلى الاسم، مثل:
    محفوف بالمخاطر dangerous
    بهي – متألق glorious
    شجاع courageous


    6- إضافة اللاحقة "-ical/-ic" إلى الاسم، مثل:
    ذري – شديد الصغر atomic
    ذو موهبة شعرية poetic
    اقتصادي economical
    تاريخي historical


    7- إضافة اللاحقة "-able/-ible" إلى الفعل، مثل:
    مقبول agreeable
    مؤيد – محابٍ favorable
    مسئول – موثوق به responsible
    قابل للتحويل convertible

    8- إضافة اللاحقة "-ive" إلى الفعل، مثل:
    جذاب attractive
    تقدمي – متقدم progressive
    انتقائي selective






    ثالثا: تكوين الأفعال:






    1- إضافة اللاحقة "-en" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يُعجل – يسرع hasten
    يلين – يضعف soften
    يهدد - يتوعد threaten

    2- إضافة اللاحقة "-ise/-ize" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يحوّل إلى القطاع الخاص privatize
    ينفذ أو يزود بكمبيوتر computerize
    يجيز – يجعله قانونيا legalize

    3- إضافة اللاحقة "-ify" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
    يبسط – يوضح simplify
    يطهر purify
    يجمّل beautify





    رابعا: تكوين الظروف:







    إضافة اللاحقة "-ly" إلى الصفة، مثل:
    بسلامة – بأمان safely
    بسرعة quickly
    على نحو خطر dangerously


    -ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-ـ-

    أتمنى الفائدة للجميع
    إذا لم تشعر بالألم فلن تحقق النصر
    وإذا لم تعاني من الشوك فلن تضع تاجاً
    وإذا لم تذق طعم المرارة فلن تعرف طعم المجد
    وإذا لم تتحمل المحن فلن تحصل على مكافأت
    :rolleyes:
    الخيرة فيما تكره اكثر منها فيما تحب وانت لا تدري بالعواقب وكم من نعمة
    في طي نقمة ومن خير في جلباب شر

  2. #2
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية لحن الخريف
    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    الدولة
    In another world ...
    المشاركات
    554
    معدل تقييم المستوى
    466

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    يسلمو عالموضوع الحلو
    سبحان الله و بحمده, سبحان الله العظيم

  3. #3
    انجليزي خبير الصورة الرمزية بانا
    تاريخ التسجيل
    Oct 2005
    الدولة
    المدينة يا بعد حي
    المشاركات
    397
    معدل تقييم المستوى
    87

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    الجميل مرورك الكريم

    بارك الله فيكي
    إذا لم تشعر بالألم فلن تحقق النصر
    وإذا لم تعاني من الشوك فلن تضع تاجاً
    وإذا لم تذق طعم المرارة فلن تعرف طعم المجد
    وإذا لم تتحمل المحن فلن تحصل على مكافأت
    :rolleyes:
    الخيرة فيما تكره اكثر منها فيما تحب وانت لا تدري بالعواقب وكم من نعمة
    في طي نقمة ومن خير في جلباب شر

  4. #4
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟



    thanks sister
    Very important topic =)

  5. #5
    شخصية بارزة الصورة الرمزية the master
    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    الدولة
    في الصحراء التي اسودها
    المشاركات
    3,302
    معدل تقييم المستوى
    230

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    بارك الله فيك

  6. #6
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    الدولة
    In my room^_^
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    thank y soooooooooo much Bana i take advantage from your topic

  7. #7
    شخصية بارزة الصورة الرمزية جاكوار2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    ........
    المشاركات
    12,463
    معدل تقييم المستوى
    8672

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    الله يجزاك خييييييييييييييير
    استغفرالله العظيم واتوب اليه

  8. #8
    انجليزي جديد الصورة الرمزية طالبة 11
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    الدولة
    القصيم
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    55

    رد: كيف نترجم الزوائد (Affixes)؟

    بجد استفدت
    الله يجزاك الف خير

المواضيع المتشابهه

  1. كيف نترجم الزوائد ( Affixes ) ؟
    بواسطة زهرة وفى في المنتدى Translation
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 26-02-2012, 09:14 PM
  2. Affixes<<< برضه ملطوش بفن
    بواسطة امل الياسر في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 05-03-2009, 09:28 PM
  3. أن نترجم أدبنا أفضل من أن يترجمه الغرب*
    بواسطة Try To Reach في المنتدى Translation
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 09-10-2008, 06:07 PM
  4. كيف نترجم الزوائد Affixes
    بواسطة قلوب الشهد في المنتدى Translation
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 04-04-2008, 05:54 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •