شكرا وعن القريب الترجمة انشاالله
لست مغروراً ولكن لتحفيز الهمم وشحذ الاذهان اتحدى اي واحد او واحدة من اخوتي اعضاء هذا المنتدى في ترجمة بيت الشعر الانجليزي التالي لشيخ الزبير او شكسبير سابقاً كل الحكاية ان معلمي في كلية الاداب (قبل قرابة 18) سنة فعل ما افعله الان!
احب بس ان ارى النتائج والافكار النيرة!
Tell me where fancy's bred
Or in the heart or in the head!?
التعديل الأخير تم بواسطة استاذ انور ; 05-03-2010 الساعة 06:29 PM
شكرا وعن القريب الترجمة انشاالله
إمممممممممممممممم ... حتى عم قوقل ما فادني
ما فيه إمكانية تقرب لناا الفكرة just a bit
No-Nein-لا
أحم أحم
ترجمة بتخلي شكسبير يصرخ في قبره
" علمني مكان خبز الخيال
أفي القلب هو أم البال(الرأس)"
حسب فهمي للبيت أعلاه ..
أخبرني عن منبع الحب
هل هو القلب أو في العقل ..
؛
؛
لكني استعنت بعدها بعمو جوجل
و وجدت هذه الترجمة:
ما أصل وهم الحب .. في العين أو في القلب
هل العين تعشق قبل القلب احيانا
The candle has blown out , extinguished
and darkness shrouded the whole place
ورد خطاأ في تصريف الفعل breed -bred- bredوكتبت هكذاbread لذا لزم التنويه لكن التحدي ما زال قائما
من يعرف ترجمه هذا البيت للخيام يعرف ترجمة الاول:-
Sleep has brought to no one the rose of bliss
عشتار قاب قوسين او ادني من الحل!
الترجمة:- خبرني يا متيم أين الغواية في الحب تربو
أفي الشئوون من الرأس أم حواها القلب
مشكور..................................
Thank you Miss Nice
You Always be cool
Like a duck in a pool
المفضلات