Good choice thanx
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا إذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير وأطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
]][SIZE="5"][B][GLOW="FF9900"]shall I compare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee[/SIZE[/GLOW][/B
Good choice thanx
استاذ انور
many thanks dear
good choice
I like it+
.
I could remember many years ago my teacher's words about Nazik's translation. He said it was a great literary job.Now I google it and have foun it in an Iraqi forum but I can't rememer its name.However many thanks for all those who have passed
استاذ انور
thanks alot teacher :)
المفضلات