النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

  1. #1
    مميز الصورة الرمزية mrmreka
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    //على ضـفاف غيمهـ ..
    المشاركات
    628
    معدل تقييم المستوى
    446

    A046 ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    مساؤكم \ صباحكم رضى وحبور ..

    من أحب القصائد العربيه إلى قلبي من شاعر مرهف الحس باذخ الألفاظ لكنها قصيدته الوحيدة وجدت ترجمتها فأحببت مشاركتكم بها ..
    أرجو أن تنال إعجابكم


    القصيدة اليتيمة لإبن زريق
    Ibn Zuraiq’s Only Poem


    الترجمة: محمود عباس مسعود
    Translated by: Mahmoud A
    . Masoud


    يقول المترجم :اقترح عليّ الأستاذ نصر بدوان ترجمة هذه القصيدة إلى الإنكليزية، ففعلت تلبية لطلبه.
    لقد تصرفت بالصيغ لمواءمة الأسلوب والحس الثقافي الغربيين،
    كما اجتهدت لأن تكون الترجمة بموازاة المعاني بحسب ما بدت لي. آمل أن تستمتعوا بها.
    والسلام عليكم


    لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ = قَد قَلتِ حَقاً وَلَكِن لَيسَ يَسمَعُهُ

    Reprove me not, for reproof helps only to inflame my passion;
    You have spoken the truth, yet I heard it not


    جاوَزتِ فِي لَومهُ حَداً أَضَرَّ بِهِ = مِن حَيثَ قَدرتِ أَنَّ اللَومَ يَنفَعُهُ

    Your excessive blame has harmed me, although
    You had my interest in mind when you blamed


    فَاستَعمِلِي الرِفق فِي تَأِنِيبِهِ بَدَلاً = مِن عَذلِهِ فَهُوَ مُضنى القَلبِ مُوجعُهُ

    Use gentleness instead of chiding,
    For my heart is aching; I am in pain


    قَد كانَ مُضطَلَعاً بِالخَطبِ يَحمِلُه = فَضُيَّقَت بِخُطُوبِ المَهرِ أَضلُعُهُ

    I was once capable of facing grave trials, but demands for a dowry
    Have weighed heavy on me; my strength sapped

    يَكفِيهِ مِن لَوعَةِ التَشتِيتِ أَنَّ لَهُ = مِنَ النَوى كُلَّ يَومٍ ما يُروعُهُ

    Separation has caused me intense pangs;
    Being away from you is a nightmare


    ما آبَ مِن سَفَرٍ إلاّ وَأَزعَجَهُ = رَأيٌ إِلى سَفَرٍ بِالعَزمِ يَزمَعُهُ

    Whenever I return home, I am troubled by a new request
    To resume my travels; once again away from you


    كَأَنَّما هُوَ فِي حِلِّ وَمُرتحلٍ = مُوَكَّلٍ بِفَضاءِ اللَهِ يَذرَعُهُ

    Must constant journeying be my only lot;
    Must I unendingly pace God’s vast spaces


    إِذا الزَمانَ أَراهُ في الرَحِيلِ غِنىً = وَلَو إِلى السَدّ أَضحى وَهُوَ يُزمَعُهُ

    If Life assures me that travels bring me wealth,
    I will not hesitate to make it to the China Wall


    تأبى المطامعُ إلا أن تُجَشّمه = للرزق كداً وكم ممن يودعُهُ

    Greed refuses to give me a break from my hard travels;
    I am ever in search of a source of gain,
    Always bidding farewell to friends and loved ones


    وَما مُجاهَدَةُ الإِنسانِ تَوصِلُهُ = رزقَاً وَلادَعَةُ الإِنسانِ تَقطَعُهُ

    Yet mighty efforts may not bring bounties within man’s reach,
    Nor will contentment deprive him from life’s blessings


    قَد وَزَّع اللَهُ بَينَ الخَلقِ رزقَهُمُ = لَم يَخلُق اللَهُ مِن خَلقٍ يُضَيِّعُهُ

    God has distributed His bounties justly among people;
    He will never withhold subsistence from anyone


    لَكِنَّهُم كُلِّفُوا حِرصاً فلَستَ تَرى = مُستَرزِقاً وَسِوى الغاياتِ تُقنُعُهُ

    People, however, have chosen to be greedy, ever in search of gain;
    Never satisfied by less than attaining their coveted goals

    وَالحِرصُ في الرِزقِ وَالأَرزاقِ قَد قُسِمَت = بَغِيُ أَلا إِنَّ بَغيَ المَرءِ يَصرَعُهُ

    There is enough for everyone, but alas,
    Selfish grasping contributes to man’s demise


    وَالدهرُ يُعطِي الفَتى مِن حَيثُ يَمنَعُه = إِرثاً وَيَمنَعُهُ مِن حَيثِ يُطمِعُهُ

    Life bestows blessings, even when it seems withholding;
    It withholds when greed seems the only means to reach a goal

    اِستَودِعُ اللَهَ فِي بَغدادَ لِي قَمَرا ً= بِالكَرخِ مِن فَلَكِ الأَزرارِ مَطلَعُهُ

    I leave in God’s care a beloved in Karkh; fair as a bright moon,
    Lovely as a flower in full bloom


    وَدَّعتُهُ وَبوُدّي لَو يُوَدِّعُنِي = صَفوَ الحَياةِ وَأَنّي لا أَودعُهُ

    When wistfully bidding her farewell, I wished I had instead bidden
    A permanent farewell to life’s joys


    وَكَم تَشبَّثْ بي يَومَ الرَحيلِ ضُحَىً = وَأَدمُعِي مُستَهِلّاتٍ وَأَدمُعُهُ

    O, how she held me tight when we parted in mid-morning;
    How her tears and mine profusely shed!


    لا أَكُذبُ اللَهَ ثوبُ الصَبرِ مُنخَرقٌ = عَنّي بِفُرقَتِهِ لَكِن أَرَقِّعُهُ

    God knows that my separation from her has exhausted my patience,
    Even though I try to compose myself and seem resigned


    إِنّي أَوَسِّعُ عُذري فِي جَنايَتِه ِ= بِالبينِ عِنهُ وَجُرمي لا يُوَسِّعُهُ

    I try comforting myself that separation from her will help me acquire
    The asked for dowry, yet the hoped for acquisition is never within my reach


    رُزِقتُ مُلكاً فَلَم أَحسِن سِياسَتَهُ = وَكُلُّ مَن لا يُسُوسُ المُلكَ يَخلَعُهُ

    I have had a vast wealth but failed to manage it well;
    Mismanagement will only lead to grievous consequences


    وَمَن غَدا لابِساً ثَوبَ النَعِيم بِلا = شَكرٍ عَلَيهِ فَإِنَّ اللَهَ يَنزَعُهُ

    Whoever enjoys life’s blessings without showing gratitude,
    God will take those blessings away from him


    اِعتَضتُ مِن وَجهِ خِلّي بَعدَ فُرقَتِه ِ= كَأساً أَجَرَّعُ مِنها ما أَجَرَّعُهُ

    Ever since my separation from my soul companion, I have drunk
    the cup of sorrow; the very dregs


    كَم قائِلٍ لِي ذُقتُ البَينَ قُلتُ لَه ُ= الذَنبُ وَاللَهِ ذَنبي لَستُ أَدفَعُهُ

    Many a man has told me that I have tasted the pangs of separation;
    My answer has been ‘I do not deny it; it is my fault.’


    أَلا أَقمتَ فَكانَ الرُشدُ أَجمَعُهُ = لَو أَنَّنِي يَومَ بانَ الرُشدُ اتبَعُهُ

    They say it is wise to stay home instead of wandering away; wish I have the right guidance to know the right course I should follow

    إِنّي لأقطَعُ أيّامِي وَأدفِنُها =بِحَسرَةٍ مِنهُ فِي قَلبِي تُقَطِّعُهُ

    I spend my days in pensive reflections;
    Sadly meditating on heartrending woes


    بِمَن إِذا هَجَعَ النُوّامُ بِتُّ لَه ُ= بِلَوعَةٍ مِنهُ لَيلى لَستُ أَهجَعُهُ

    When others resort to sweet repose, I pass my nights thinking of the beloved.
    Her memory causes me anguish; denying restful sleep


    لا يَطمِئنُّ لِجَنبي مَضجَعُ وَكَذا = لا يَطمَئِنُّ لَهُ مُذ بِنتُ مَضجَعُهُ

    Ever since I left her, my bed is never undisturbed by incessant tossing;
    Her bed, for sure, must not be different


    ما كُنتُ أَحسَبُ أَنَّ المَهرَ يَفجَعُنِي = بِهِ وَلا أَنّض بِي الأَيّامَ تَفجعُهُ

    Never did I think that a dowry will inflict upon me such suffering and grief;
    She, too, must be writhing in agony deep


    حَتّى جَرى البَينُ فِيما بَينَنا بِيَد ٍ= عَسراءَ تَمنَعُنِي حَظّي وَتَمنَعُهُ

    Scarcity of resources has caused this separation between us; still,
    Neither am I able to gain riches, nor secure her hand in marriage


    قَد كُنتُ مِن رَيبِ مَهرِي جازِعاً فَرِقا ً= فَلَم أَوقَّ الَّذي قَد كُنتُ أَجزَعُهُ

    How often I dreaded that dowry, how it alarmed me! Yet just the same,
    I was never able to shield myself from the source of my dismay


    بِاللَهِ يا مَنزِلَ العَيشِ الَّذي دَرَست = آثارُهُ وَعَفَت مُذ بِنتُ أَربُعُهُ

    O, my dear house! How empty you must seem!
    How you have become an aberration ever since my departure!


    هَل الزَمانُ مَعِيدُ فِيكَ لَذَّتُنا = أَم اللَيالِي الَّتي أَمضَّتهُ تُرجِّعُهُ

    Will Time ever bring me back to live in you with the beloved?
    Will the circumstances that caused me gripping pain
    Relent and hasten a reunion between us?


    فِي ذِمَّةِ اللَهِ مِن أَصبَحَت مَنزلَهُ = وَجادَ غَيثٌ عَلى مَغناكَ يُمرِعُهُ

    I am at God’s mercy, dear house; may He ever shower you and your surroundings
    With never-ceasing blessings


    مَن عِندَهُ لِي عَهدُ لا يُضيّعُهُ = كَما لَهُ عَهدُ صِداقٍ لا أُضَيِّعُهُ

    As for the beloved, she has indeed been faithful to me;
    I, too, am equally loyal and true


    وَمَن يُصَدِّعُ قَلبي ذِكرَهُ وَإِذا = جَرى عَلى قَلبِهِ ذِكري يُصَدِّعُهُ

    When I remember her, my heart breaks, she too must feel the same
    When memory of my love throbs in her heart


    لأَصبِرَنَّ لِمَهرٍ لا يُمَتِّعُنِي =بِهِ وَلا بِيَ فِي حالٍ يُمَتِّعُهُ

    I will patiently wait for a dowry that may never materialize;
    Fully realizing that our dreams of sharing life together may not come true


    عِلماً بِأَنَّ اِصطِباري مُعقِبُ فَرَجا ً= فَأَضيَقُ الأَمرِ إِن فَكَّرتَ أَوسَعُهُ

    I will keep hoping that my patience be rewarded with fulfillment;
    In thought we transcend our limited circumstances and expand


    عَسى اللَيالي الَّتي أَضنَت بِفُرقَتَنا = جِسمي سَتَجمَعُنِي يَوماً وَتَجمَعُهُ

    May the Fates, that enfeebled my body, due to separation from her,
    Crown our parting with a sweet reunion


    وَإِن تُغِلُّ أَحَدَاً مِنّا مَنيَّتَهُ = فَما الَّذي بِقَضاءِ اللَهِ يَصنَعُهُ

    But if death should claim one of us ere we meet again,
    We’ll accept our fate; God’s sovereign will be done
    لاإلہ إلا أنــت سبحانڪ إنـي ڪـنت مـטּ الظالميــــטּ
    .
    .
    .
    .
    .
    .

    لاتحرموني من دعواتكم بالتوفيق

  2. #2
    مراقب الصورة الرمزية البـارع
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    الدولة
    Riyadh
    المشاركات
    7,773
    معدل تقييم المستوى
    57485

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    رائعة القصيدة
    والمترجم اجتهد وحولها إلى نص نثري, وهذا من اعجاز الشعر العربي!
    وأجاد كثيراً في نقل المعنى بشكل مميز

    mrmreka
    يعطيك العافية
    على الإبداع المتواصل
    .
    للبحث في المنتدى عبر google اضغط الصورة:


    signature designed by G L O R Y
    .

  3. #3
    شخصية بارزة الصورة الرمزية جاكوار2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    ........
    المشاركات
    12,463
    معدل تقييم المستوى
    8672

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    الف شكر حبيبتي
    بارك الله فيك
    استغفرالله العظيم واتوب اليه

  4. #4
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    Mrmreka

    Thank you darling jam
    Very nice and well translated poem
    Keep it up :)

  5. #5
    مميز الصورة الرمزية mrmreka
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    //على ضـفاف غيمهـ ..
    المشاركات
    628
    معدل تقييم المستوى
    446

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    البارع
    الأروع مروركـ
    شاكرهـ لكـ تواجدكـ وتقييمكـ
    لاإلہ إلا أنــت سبحانڪ إنـي ڪـنت مـטּ الظالميــــטּ
    .
    .
    .
    .
    .
    .

    لاتحرموني من دعواتكم بالتوفيق

  6. #6
    مميز الصورة الرمزية mrmreka
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    //على ضـفاف غيمهـ ..
    المشاركات
    628
    معدل تقييم المستوى
    446

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    جاكوار
    وفيــكـ ياغاليهـ
    ربي يسعدكـ
    لاإلہ إلا أنــت سبحانڪ إنـي ڪـنت مـטּ الظالميــــטּ
    .
    .
    .
    .
    .
    .

    لاتحرموني من دعواتكم بالتوفيق

  7. #7
    مميز الصورة الرمزية mrmreka
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    //على ضـفاف غيمهـ ..
    المشاركات
    628
    معدل تقييم المستوى
    446

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    MooN
    Thank you a loOot sweetie
    for your being & nice words
    لاإلہ إلا أنــت سبحانڪ إنـي ڪـنت مـטּ الظالميــــטּ
    .
    .
    .
    .
    .
    .

    لاتحرموني من دعواتكم بالتوفيق

  8. #8
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية fofooo
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    الدولة
    In the hearts of people who LOVE ME
    المشاركات
    514
    معدل تقييم المستوى
    2168

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    فعلا قصيدة رااائعة
    Its not a poem its a masterpiece
    thanks for sharing
    In Life ........... Every thing is POSSiBLE ..........Justif we have the WILL
    the AMBITION
    and..............
    the ENTHUSIASM

  9. #9
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ACME
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    الدولة
    ....................
    المشاركات
    8,800
    معدل تقييم المستوى
    187318

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    وَدَّعتُهُ وَبوُدّي لَو يُوَدِّعُنِي = صَفوَ الحَياةِ وَأَنّي لا أَودعُهُ

    When wistfully bidding her farewell, I wished I had instead bidden
    A permanent farewell to life’s joys

    Many thanks to you

    The candle has blown out , extinguished
    and darkness shrouded the whole place

  10. #10
    شخصية بارزة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    2,163
    معدل تقييم المستوى
    1949

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    A wonderful translated poem indeed



  11. #11
    مميز
    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المشاركات
    1,447
    معدل تقييم المستوى
    9871

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    Wonderful


    Many thanks

  12. #12
    مميز الصورة الرمزية #*بلسم جروح*#
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    553
    معدل تقييم المستوى
    1837

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    nice translation

    try to find another poem translated into English<<OK Dear

    waiting 4 u

    Regards

  13. #13
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية هـلا
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    54

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~


    ,

    Nice poem

    thanks alot

    :)

  14. #14
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2012
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    42

    مشاركة: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    جميييييييييييييييييييييل

  15. #15
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2012
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    42

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    Fantastic :)

  16. #16
    انجليزي مشارك الصورة الرمزية أنا مثلك إنسان
    تاريخ التسجيل
    Oct 2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    59

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    الحقيقه من اروع القصااائد هالقصيده
    شكرا للمترجم وسلمت يمينك
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

  17. #17
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Dec 2011
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    47

    رد: ~| لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ |~

    thanks alot

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •