النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ترجمه سطور

  1. #1
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    الدولة
    مكه المكرمه
    المشاركات
    80
    معدل تقييم المستوى
    79

    ترجمه سطور

    السلام عليكم
    كيفكم
    اتمنى مساعدتكم في ترجمه هذا الكلام
    الله يخليكم

    رأيت الورد يزهوا في تله وريفه
    فقررت ان اجنيه كي اشتم ريحه
    تحققت من فوحه بالشوق حبا
    فايقنت ان الورد يجنى من قلب الشريفه

    يلا انتظر مساعدتكم



    سبحـــان اللــه وبحمـــــده

  2. #2
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ترجمه سطور

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ترجمة شخصية




    رأيت الورد يزهوا في تله وريفه
    فقررت ان اجنيه كي اشتم ريحه
    تحققت من فوحه بالشوق حبا
    فايقنت ان الورد يجنى من قلب الشريفه
    I saw the roses shinning in the hills
    So I decided taking it to smell it
    Its aroma Spread the love
    I realized that the flowers harvested from the heart of the honesty

  3. #3
    انجليزي مشارك
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    الدولة
    مكه المكرمه
    المشاركات
    80
    معدل تقييم المستوى
    79

    رد: ترجمه سطور

    الله يعطيك العافيه
    مشكوره ماقصرت
    يسلموووووووووو



    سبحـــان اللــه وبحمـــــده

  4. #4
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية the-majesty
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Missing mam :(
    المشاركات
    626
    معدل تقييم المستوى
    1149

    رد: ترجمه سطور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m.o_o.n مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ترجمة شخصية




    رأيت الورد يزهوا في تله وريفه
    فقررت ان اجنيه كي اشتم ريحه
    تحققت من فوحه بالشوق حبا
    فايقنت ان الورد يجنى من قلب الشريفه
    i wondered roses shinning on the hills
    howevr i decided to pick it up to inhale it
    its aroma fragrant love
    i realized that flowers harvested from the heart of the honesty

    أذا بتسمحــي لـ أختي بعيد صياغت ترجمتك لانو ترجمتك حرفية
    بس ماشاء الله ابداعيه

    فيه بعض الاخطاء صغيرة حبيت اعدلها

    وماشاء الله ترجمتك رائعه بس تدربي كثير عارفك بعدتي عن الدراسة شوي ومعذورة

    وموفقه يارب

  5. #5
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ترجمه سطور

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    One semester without studying wont let me forget English or my ability to translate

    عموما زي ما ذكرت بالاعلى "ترجمه شخصية" يعني من وجهة نظري صحيح



    رأيت الورد يزهوا في تله وريفه
    فقررت ان اجنيه كي اشتم ريحه
    تحققت من فوحه بالشوق حبا
    فايقنت ان الورد يجنى من قلب الشريفه
    i wondered
    حبيت اسأل ليش اخترت هالكلمه بالرغم انها بعيده كليا عن ‏"الرؤية"
    فالكلمه هنا في سياقها بمعنى تعجبت او تجولت
    roses shinning on the hills
    الin or on
    مافية فرق كبير بين في أو على
    howevr i decided to pick it up
    هنا ترجمتك للكلمه أحسن من ترجمتي فإنت معناها التقاط الشئ و انا ترجمتها بالأخذ
    to inhale it
    تجي بنفس معنى smell ‎‏ بس استخدام smell ‎أكثر شيوعا في نظري فأغلب الاوقات يقولوا
    smell the flower or scent the flower
    its aroma fragrant of love
    Fragrant أظن معناها عطر أو أريج نفس معنى أروما و كلمه يفوح او ينتشر تعبر عنها ‏spread
    i realized that flowers harvested from the heart of the honesty

    ‏^‏_^ لسا الحمدلله مابعد افقد مهاراتي ههه
    شكرا لتعقيبك اخوي

  6. #6
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية the-majesty
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Missing mam :(
    المشاركات
    626
    معدل تقييم المستوى
    1149

    رد: ترجمه سطور

    اهلين خيتـــو موون

    اسمحي نتحاور نقطة نقطة


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.o_o.N مشاهدة المشاركة

    حبيت اسأل ليش اخترت هالكلمه بالرغم انها بعيده كليا عن ‏"الرؤية"

    وانا حبيت اسالك كم معنى لكلمة وندر ؟ لها معاني كثيرة وموجودة بالدكشنري
    فمن معانيها انك تتامل بشي ليس امامك
    فالاخت في السياق اللي فوق هيا ترى الزهور في خيالها معناته تتامله

    وانتي كتبتي SAW معناتو الرؤية الحقيقة للشي امام عينيك هل فيه اختلاف ؟ بين الكلمتين من ناحية المعنى الترجمي

    .................................................. .................

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.o_o.N مشاهدة المشاركة

    الin or on
    مافية فرق كبير بين في أو على

    بسالك طيب سؤال هل الجملتين صح ولا فيه وحده صح بينهم ؟

    I found letters on my way

    I found letters in my way



    ..........................................


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.o_o.N مشاهدة المشاركة


    to inhale it
    تجي بنفس معنى smell ‎‏ بس استخدام smell ‎أكثر شيوعا في نظري فأغلب الاوقات يقولوا
    smell the flower or scent the flower

    صح كلامك وانا ما قلت ترجمتك غلط لكن انتي تترجمي شي اسمه Poitc language
    الترجمة الشعرية تعمتد على المعنى الحسي مش يقولون اكثر الناس

    انتبهي لها مره ثانية نقطة زيك اخطيت فيها كثير
    :)


    ....................


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة M.o_o.N مشاهدة المشاركة
    ‏^‏_^ لسا الحمدلله مابعد افقد مهاراتي ههه
    شكرا لتعقيبك اخوي

    بالعكس ماشاء الله عليك مبدعه وانا معجب في لغتك ونشاطك وجهدك الراقي



    ولا شكــر على واجب يالغلا

    وأذا لك وجهة نظر انا اتقبلها يا أستاذه مون

  7. #7
    Awaiting
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    الدولة
    ••••••••••
    المشاركات
    13,379
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: ترجمه سطور

    أهلين :)

    أيوا برافوا عليك السطور هذي شعر و هذا اللي ابي أوصل له فالترجمه تختلف من شخص الى آخر وهالشى متفقين عليه طبعا


    أنت تقول أن الاخت في السياق اللي فوق هيا ترى الزهور في خيالها معناته تتامله بينما أنا ترجمته على انها ترى الزهور رؤيا العين و تقطفه لأن السطرين الاوليين صوره واقعية جدا
    و تتالى الابيات فيظهر التصوير الخيالي في ان الورد يفوح منة الحب

    .................................................. .................




    بسالك طيب سؤال هل الجملتين صح ولا فيه وحده صح بينهم ؟

    I found letters on my way

    I found letters in my way


    بالنسبه لسؤالك عندما نترجم في - على باللغة العربية هل ترى فرق شاسع بينهما؟

    لما نتكلم عن طريق أو مثل السطور بالاعلى _أرض ريفية_ فالزهور تكون في الارض أو على الارض؟

    في كلتا الحالتين الجمله أدت المعنى و هذا المهم


    ..........................................


    و بالنسبه للترجمه صدقني أنا أتقبل الرأي الآخر برحابه صدر لكن بدون نقد هدام :) و بالاخير كلنا بشر ترجمتنا تحتمل الخطأ و الصواب


    شكرا لك على المناقشه الممتعه استاذ the mejesty^_^

  8. #8
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية the-majesty
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Missing mam :(
    المشاركات
    626
    معدل تقييم المستوى
    1149

    رد: ترجمه سطور

    So u did n't answer my Q

    I would like to explain it


    On is used to talk about position, on surface on a line for instance on a road or on a river

    Stratford is on the river Avon

    Supper's on the table

    :)

    IN is used for position inside large areas

    she grew up in Jeddah


    I illustrate for u here not there, just there gave u key words

    تشــرفنــا بالمناقشـــة معـــاك



    ولكــ مــوفــور شكــري
    التعديل الأخير تم بواسطة the-majesty ; 28-06-2010 الساعة 08:44 AM

  9. #9
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: ترجمه سطور

    مادام النقاش ودي ويرحب بالنقد البناء

    باشارك بوجهة نظر

    رأيت الورد يزهوا في تله وريفه
    فقررت ان اجنيه كي اشتم ريحه

    i wondered roses shinning on the hills
    howevr i decided to pick it up to inhale it

    تأمل في صورة خيالية بعدين قرار ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ما اعتقد تجي

    في about بعد wonder لما يكون معناه يتأمل ويجي بعدها اسم.... انت جبتها بصيغة تسائل


    تحياتي موون ذاماجيستي




    December, 10 2015

  10. #10
    انجليزي مبدع الصورة الرمزية the-majesty
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Missing mam :(
    المشاركات
    626
    معدل تقييم المستوى
    1149

    رد: ترجمه سطور

    حياك الله أخي

    أنت اشرت لنقطتين جميلتين

    أول نقطة wonder about

    وهذي جميلة وتجي

    والنقطة الثانية

    تقول جملة بصيغة تسال !
    طيب ممكن توضح لي كيف أنا جبتها بصغيه تسال ؟

    http://dictionary.reference.com/browse/wonder

    ولك شكري يالغالي

  11. #11
    مميز
    تاريخ التسجيل
    Jun 2010
    الدولة
    Yanbu & Jeddah
    المشاركات
    1,057
    معدل تقييم المستوى
    30790

    رد: ترجمه سطور

    حياك ماجيستي

    يعني انا كقاريء لما اقرا ما كتبت -- افسرها بمعنى تسائل وليس تامل من الصيغة اللي كتبتها

    i wondered roses shinning on the hills


    وبعدين roses shinning on the hills
    تثير الدهشة والاعجاب وليس التامل في الغالب
    فالطبيعي قطف الورد بعد الاعجاب


    فلو كانت
    i wondered at roses shinning on the hills
    يمكن تكون مقبولة اكثر

    وتحياتي




    December, 10 2015

المواضيع المتشابهه

  1. ياناس احتاج مقال 5 سطور عن ارتفاع الاسعار
    بواسطة عذبة الأطباع في المنتدى منتدى تعليم اللغة الانجليزية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 15-03-2008, 09:01 PM
  2. لايفوتكم سطور قليلة عن اهمال وظلم الموجهات
    بواسطة shiny في المنتدى منتدى التعاميم الخاصة بمادة اللغة الأنجليزية
    مشاركات: 41
    آخر مشاركة: 10-06-2007, 07:52 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •