النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: فنــون الترجمـــة

  1. #1
    مميز الصورة الرمزية روعة العمر
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    3,052
    معدل تقييم المستوى
    235

    فنــون الترجمـــة

    الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

    فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


    ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


    Did he buy this ?
    We will buy the farm
    He kicks the package
    Give me five



    ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

    وكذلك الجمل التالية :

    سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
    يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
    اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

    اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


    ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

    فمثلا إن مصطلح مثل :

    American secretary of states

    حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

    فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


    هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

    فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

    Maternal Uncle

    أي الخال من جهة الأم ..


    ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

    وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

    والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



    اتمنى ان ماانتقيته لكم ينال استحسانكم
    ويستفيد منه الجميع

  2. #2
    شخصية بارزة الصورة الرمزية ام بسمه
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    In this world
    المشاركات
    9,562
    معدل تقييم المستوى
    930

    رد : فنــون الترجمـــة

    موضوع مفيد لي عودة ان شاء الله

    جزاك الله خير

  3. #3
    مميز الصورة الرمزية روعة العمر
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    3,052
    معدل تقييم المستوى
    235

    رد : فنــون الترجمـــة

    انتظر عودتك اختي

    تحياتي لمرورك وتواجدك

  4. #4
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    64

    رد : فنــون الترجمـــة

    يا روعه شكرا على هالفائده
    التعديل الأخير تم بواسطة آفــاق ; 29-03-2007 الساعة 08:16 PM

  5. #5
    مميز الصورة الرمزية روعة العمر
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    3,052
    معدل تقييم المستوى
    235

    رد : فنــون الترجمـــة

    الشكر لمرورك وتواجدك

  6. #6
    مميز الصورة الرمزية المتعلق بخشبة
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    المشاركات
    163
    معدل تقييم المستوى
    75

    رد : فنــون الترجمـــة

    شرح مميز لكيفية الترجمة فهي حقاً مثل ما ذكرتِ فيجب علي الشخص المترجمة الالمام بالثقافة والعادات والتقاليد ويملك معلومات عن بالاخص الشعب الامريكي والبريطاني ..

  7. #7
    مميز الصورة الرمزية روعة العمر
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    3,052
    معدل تقييم المستوى
    235

    رد : فنــون الترجمـــة

    تحياتي لمرورك وتواجدك الكريم

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •