النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: شي ضروووووووووووري الله لا يهينكم

  1. #1
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    7

    شي ضروووووووووووري الله لا يهينكم

    طلبتكم الله يسعدكم شي ضروووووووووووري تكفون لا تردوني00

    الأستاذه طلبت مني بحث عن إحدى مشاكل الترجمة وحلها مع نموذج أو مثال لها00
    باللغه العربيه مو لازم بالإنجليزي00
    و أنا والله محتارة وحايسه وماني عارفه إيش أعمل00؟
    واللي عندها أو عنده خلفيه أو أي شي يقدر يساعدني فيه لو شي بسيط أو يدلني على كتاب أو موقع أرجع له00
    بس ياليت يكون قبل يوم السبت 13/4
    واللي يقدر يساعدني الله يجزاه ألف ألف خير 000
    أنا في إنتظاركم
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

  2. #2
    شخصية بارزة الصورة الرمزية الزهرة الخضراء
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    1,479

    رد : شي ضروووووووووووري الله لا يهينكم


    اختي ريما اتوقع ان مكان طلبك هو في قسم الترجمة وليس هنا ...
    http://www.saudienglish.net/vb/forumdisplay.php?f=57
    ابحثي في القسم السابق ... وان شاء الله ستجدي مبتغاك او سيقوم الاعضاء بمساعدتك ...

    على العموم انا بنقلك هنا بحث مبسط عن مشاكل الترجمة ...
    الترجمه من الفنون اللغويه التي لا غني عنها لرقي الامم ولنقل العلوم من مصادرها الاصليه الي مختلف اللغات وهي نقل المحتوي من لغه المصدر الي لغه الهدف . ولذلك فهي تواجه بعض الصعوبات والمشكلات التي سأحاول ان اطرحها في هذا الموضوع
    وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من انا المعادل من حيث المعني equivalent semantic في اللغه المنقول اليها قد لا يقوم بنقل او توصيل نفسي الرساله المكتوبه في اللغه المصدر . اوا ان يكون القالب اللغوي الذي تعرض به الرساله في اللغه المصدر مختلفا او غير كاف عن ذلك الموجود في اللغه المنقول اليها خصوصا اذا كانت المعلومات والافتراضاات المشتركه فيما بين القارئ والناقل مختلفه وخصوصا ايضا اذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحيه الثقافيه مثل الانجليزيه والعربيه لذلك لإانه ليس من السهل الترجمه من العربيه الي الانجليزيه والعكس نظرا لاختلاف بنيه وتركيب كل من اللغتين تماما عن بعضهما
    وتمتلئ اللغه العربيه باختلافات الدقيقه وتمتاز كل من الاسماء والافعال بالمرونه وتظهر عدم القابليه للترجمه حينما يكون من المستحيل ايجاد خصائص معادله من الناحيه الوظيفيه للحاله المعروضه في نص اللغه المصدر لكي يمكن نقلها الي المعني السياقي في نص اللغه المنقول اليها .
    ولتوضيح ذلك بشكل دقيق ننظر الي المثال التالي
    فاللغه الانجليزيه تقول : My father is a teacher
    ويقابلها بالعربيه نقول : والدي معلم
    وهكذا يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين فالجمله في اللغه العربيه لا يوجد بها فعل او اداه تعريف او تنكير .
    وتنشأ الصعوبه في الترجمه من اللغه العربيه الي اللغه الانجليزيه ةبالعكس من اختيار المعني الملائم او تحديد طبيعه استخدام او ايجاد الفرق بين المذكر والمؤنث او تمييز العدد سواء مفرد او مثني ام جمع او ايجاد الصيغه المعادله للفعل .... الخ
    وهي امور تجعل من الصعب في بعض الاحيان اختيار المعادل الصحيح ويساعد الالمام الجيد بخصائص كل من اللغتين العربيه والانجليزيه في تسهيل عمليه التوصل الي الترجمه الصحيحه والجيده . لذلك علينا ان نضع في اعتبارنا دائما ان الترجمه هي عمليه سهله ولكنها غايه في التعقيد في ذات الوقت وهكذا فيعتبر
    " كل شئ قابل للترجمه ولاشئ يقبل الترجمه "
    "Everything is translatable and nothing is"
    ______________________________

    ومن ويكيبيديا نقلت لكِ التالي ...

    يجمع دارسو الترجمة وممارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:

    1- أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.

    2- إن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة.

    3- إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلاً، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الإسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الفعلية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل إسمية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضاً أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحاً دقيقاً وسليماً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.
    http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%...AC%D9%85%D8%A9

  3. #3
    انجليزي جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    7

    رد : شي ضروووووووووووري الله لا يهينكم

    أختي الزهرة الخضراء000 جزاك الله ألف خير ويحقق لك اللي تتمنيه
    ألف000ألف000شكر00
    يمنع وضع اكثر من صورة او صور نسائية او صور ذات حجم كبير
    يمنع وضع روابط لمواقع ومنتديات أخرى
    يمنع وضع روابط الاغاني
    يمنع وضع البريد الالكتروني

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •